英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品中文化差异翻译策略的研究 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13149

论文字数:5622论文编号:org201405251148211330语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文学作品文化差异翻译策略Translation StrategiesCultural Differences

摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.

inguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 1995:20) This source-culture-oriented approach respects the foreignness of the source language and culture and tries to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in the target text so that it enables the target readers to gain “an alien reading experience”, know the other cultural and promote cultural communication. Such a strategy will involve not noly  “ a freedom from absolute obedience to target lingustic and textual constraints, but also where appropricate the selection of a non-fluent, opaque style and the deliberate inclusion of SL REALIA…” (Schuttleworth ﹠Cowie 1997:59)
 For Venuti, foreignization is more than a simple approach that tries only to keep the foreign elements in the target text. Departing from the perspective of unequal cultures, Venuti proposes the adoption of foregnization in “aggressively monolingual”cultures where the prevailing approach is domestication. According to Venuti, foreignization “designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”(ibid). Thus, like domestication, foreignization in addition to being regarded as a simple strategy dealing with the linguistic and cultural differences, is endowed by Venuti with a cultural and political connotation. According to Venuti’s approach of foreignization, “Homer sometimes nods” can be translated as “荷马也有打瞌睡的时候” and “对牛弹琴” can be foreignized as “To play the lute to a cow”.
 4.1.2 Domestication
 Lawrence Venuti defines domestication as “an ethnocentri reduction of the foreign text to the target-language cultural values, bringing the author back home”(Venuti 1995:20). From his definition, we can get the idea that domestication is a kind of translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language reader. This target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers.
 But, for Venuti, domestication is far more than a strategy only for the sake of facilitating target readers’ understanding of translated texts. Placing translation under the wider social, cultural and political context, Venuti reveals that the adoption of demestication is deeply rooted in the inequality between cultures and the exclusionism of the dominant cultures. According to him, when the works of weak cultures are translated into strong cultures,  the original language,  culture and even message will undergo adaptation and domestication so as to conform to the taste of the target readers of the strong cultures. Therefore, apart from functioning as a strategy facilitating cultural communication, domestication also serves as a tool with which strong cultures attain their goal of colonizing weak cultures and maintain their dominant status in the world.
 Eugene Nida is widely considered as the advocate of domestication who lays much emphasis on the communicative function of translation. In his translation theories, he believes dynamic equivalence between the source and target text at all levels, for example, semantic equivalence, linguistic equivalence, and stylistic equivalence and so on. Therefore, in accordance with Nida’s approach of domestication, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非