英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13230

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

I. Introduction
Translation is an art more than a science. We cannot do without translation in international or even intercultural communication. Translation covers almost every field in our daily life such as education, sports, entertainment and business. Since English is most widely spoken and Chinese has the most speakers, there are a large number of essays focusing on English-Chinese translation or vice versa so far. In entertainment, movies play a very important part. First, there are a lot of movie fans around the world. Second, movies in Hollywood, the world moviemaking center, are almost originally English ones, blockbusters or not. In the recent several decades, the introduction of foreign movies enriches our lives, extends our horizons and builds a convenient bridge to cross-cultural communication. This thesis mainly deals with movie title translation from English into Chinese.
We know that movie titles are usually short with four to five words on the average. To express meaning in relatively a few words, Chinese is somewhat advantageous to English. For example, there are many four-character idioms in Chinese. On the contrary, the English language is short of this style. Longer expressions are used than in the original Chinese title. Additionally, the Chinese translation often has better effects, esp. its aesthetic sense. Such examples are numerous in Chinese. But on earth they own to different cultures. So we see that the English versions of those Chinese movie titles have lost some effects on them. Due to cultural and linguistic differences between these two languages, the English versions convey the movie contents, without the original aesthetic effects and tastes. Certainly, it should not be concluded that the translation of Chinese movie titles into English is easy and is not worthy of research accordingly. Anyway, to see how Skopos theory is used in movie title translation, this paper mainly focuses on the translation of English movie titles.

II. Skopos theory-based translation approach
Before we translate, we should first know clearly what the skopos of the target text(TT) is intended to achieve. With a clear purpose in his mind, the translator is approaching the required TT, not deviating from it. Skopos theory emphasizes the Skopos or purpose in a translational action. It is the core of the functionalist translation theory, whose essence is embodied by Skopostheory.
2. 1 Background
The two most important shifts in theoretical developments in the translation field over the past two decades have been the one from ST-oriented theories to TT-oriented theories and the one to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models. Those advocating functionalist approaches have been pioneers in both areas. (Gentzler, 2004:70)Germany is the cradle of the functionalist theory, which reviews translation from new, different angles.
2. 1. 1 Functionalist Stages
The development of the functionalist translation theory mainly has three stages. At the first stage Katharina Reiss as its representative, who put forward the embryonic form of the functionalist theory. She found that some equivalence in translation cannot be achieved and shouldn’t be pursued sometimes. That is to say, the ST may have different functions from the TT. In those cases, we should first take the functional characteristics,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/11 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非