英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“雷区排险”——英语影视剧“涉性”台词翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-30编辑:lgg点击率:3275

论文字数:36500论文编号:org201406281021064093语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:功能目的论影视翻译“涉性”对白形式对等形式转换积极字幕

摘要:本文是英语翻译论文,本文立足前人研究的成果,以近年英美两国的优秀影视剧作品为例,研究了剧中角色的各类涉及“性”的对白,并分析了其产生的文化和传统背景,同时比照原文和译文。

第一章前言


第一节研究出发点和目的
我国对外文化交流逐年增强,英语影视作品随之大量进入我国。国内观众观看英语影视作品的渠道增多,观看的时间和作品数量、种类也都逐年递增。2012年,中美两国达成谅解备忘录,中国每年进口美国电影的配额达到34部1。除此之外,每年还有大量的电视频道播放英语影视剧,更有海量的英语影视剧通过互联网在我国传播。在我国已经形成了庞大的,固定的英语影视剧观众群。钱绍昌指出“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对于社会的影响绝不在文学翻译之下”(钱绍昌,2000: 61)。为我国观众提供优秀的译制影视作品,解决译制过程中的难题,探索翻译过程中的新方法,以致形成新的翻译策略或理论,这些任务不但需要影视译制者在实践领域的探索,也成为翻译研究领域学者的历史使命和挑战。影视翻译已经成为近年译界研究的热点,其所涉及的范围也逐年扩大并深入,不再局限于影视作品中对白或台词的配音或者字幕翻译研究,而逐渐扩大到“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式”(董海雅,2007: 14〉。与从研究本文立足前人研究的成果,以近年英美两国的优秀影视剧作品为例,研究了剧中角色的各类涉及“性”的对白,并分析了其产生的文化和传统背景,同时比照原文和译文,归纳了英美影视剧中“涉性”对白的特点和其所运用的文化及语言的手段,提出运用功能目的论为理论指导对这类对白需要给予科学分类,并釆取不同的翻译策略才能实现“性”对白的翻译在影视剧中的功能,满足观众的审美斯待。
………….


第二节研究的主要问题和范围
影视剧的对白或台词是对现实生活中的话语的真实反映。现实生活中的话语有哪些主题,采用哪种话语方式,使用何种修辞方式,这些都可以影视剧中得到体现。英语影视剧中存在一种特有的“涉性”对白。这些“对白”按其所涉及的内容和外在表现形式上可以简单地分成两类:第一类对白中含有对“性”行为过程的描述或者与“性”行为相关的内容的描述,例如性器官,性取向。此类对白包括直接描述,委婉语,和间接引语的转述。第二类为对白的主题不包含“性”内容,但是对白中借用各种修辞格,或将与“性”有关的内容作为喻体,或利用情节、表演,或利用文化传统和差异达成其预设的功能。这两类“涉性”对白在英语影视剧中大量存在,是一种特有的文化现象,并非简单地为谈“性”而存在。影视剧导演或编剧借用了演员之口,或直接谈论“性”,或隐喻‘‘性”,将“涉性”对白作为一种修辞手段,实现各种文本预设的功能,从而达成对影视剧的建构。本文在译界已有的研究基础之上,以今年优秀的英语影视剧为研究对象,研究了剧中角色的各类涉及“性”的对白,并分析了其产生的文化和传统背景,进行了文本分析和例证,比照原文和译文,归纳了英美影视剧中‘‘涉性”对白的特点和其所运用的文化及语言的手段,提出运用功能目的论为理论指导,对该类型的对白的文本功能进行分析,最终需要采取更加积极的翻译策略、与原文的形式对等的策略,才能实现“性”对白的翻译在影视剧中的功能,满足观众的审美期待。
…………


第二章文献回顾


第一节本研究的理论依据
本文以奈达的动态对等理论和德国功能学派的功能目的论为理论基础。尤金?奈达(Eugene Nida)第一个提出“翻译的科学”这一概念,开创了翻译研究的交际学派。奈达在自己的理论体系中提出了 “动态对等”的翻译原则,并从语言交际的功能出发提出了 “功能对等”的翻译原则(谢天振,2008:36)。在《论对等原则》(Principles of Correspondence) 一文中,奈达完整地阐述了其关于动态对等的理论构想。“当然,信息的内容不可能完全从形式中抽象出来,形式也不可能和内容分开;但是,在某些信息中,内容是最重要的考虑因素,在其他的一些信息当中,则必须优先考虑形式,“形式对等(formal equivalence)关注信息本身的形式和内容两个方面,接受语的信息应该尽可能地和原语中的各种因素分别对应”(Nida,2000: 126-140)。之后,德国译学界广泛借鉴了奈达的学说,以及语篇语言学和接收美学的思想,发展出功能派翻译理论,该理论更多地将研究的视角投放在目标文本上,而非前人更多关注的原语文本。功能学派的代表人物有凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss),汉斯?弗米尔(Hans Verraeer),克里斯汀娜.诺德(Christiane Nord)。莱斯将功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了译源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能理论思想的雏形(谢天振,2008:135-136)。同时,译者有时根据特殊情况,译文可以与原文具有不同的功能,译者应该考虑译文的功能特征而非对等的原则(杨建华,2009:339)。莱斯曾在其著作中提到此类的两种情况:第一,当译文意图达成的目的和功能与原文不同,功能就应该优先于对等原则。第二,当译文的受众与原文受众的身份不同,以读者为中心的原则就应该优先于对等原则(莱斯,1971;转引自:马会娟,苗菊:2009:78)。
…………


第二节影视翻译的国内外研究动向
影视翻译的术语演变从最初的film translation到screen translation,再到audiovisual translation(AVT)。术语的变化实际反应了研究的动态和发展趋势。AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式(或多符号转换)”(Orero, 2004:vii-viii)。1995年是电影诞生一百周年,欧洲理事会举办了视听传播与语言转换研究论坛,成为了影视翻译蓬勃发展的契机。许多欧洲小语种国家.意识到媒体可以成为促进并加强本族语言和文化特性的有利工具(Gambier,2003:171),勒非弗的权力操控论和韦努蒂的归化理论很好地解释了这种现象(Gambier, 2008:25)。而在影视作品的译制上配音和字幕两种方法孰优孰劣的问多元系统理论视角给出了自己的回答。一个国家釆用何种译制方式,往往取决于多种因素的共同影响,包括费用、技术、本土观众文化、本国文化的开放程度(Baker, 1998:75)。配音译制是以译语文化为导向的,是民族主义的一种表现形式;而字幕翻译除了造成本国国民对异国文化的兴趣之外,还间接促进了外语的使用(Danan, 1991:606-614)。此外,还有注重翻译研究与电影艺术研究相结合,语言学层面的符号只是影视文本的构建与意义传递的重要符号,不是唯一值得翻译研究的符号(Chaume,2004:12-24)。
…………


第三章 “涉性”对白的翻译........ 10
第一节翻译的困境........ 10
第二节字幕、配音以及传统策略的困境........17
—、字幕翻译 ........17
二、配音翻译 ........18
三、传统字幕策略的困境........ 19
第四章雷区探险——“涉性”对白的功能与形式........ 21
第一节“涉性”对白的功能........ 21
第二节“涉性”对白的语言表现形式........ 33
第五章雷区排险——“涉性”对白的翻译策略........ 36
第一节形式对等策略 ........36
第二节形式转换策略........ 39
第三节字幕补偿策略........ 41
第四节综合应用译例几则........ 47


第五章雷区排险一“涉性”对白的翻译策略


研究对应策略之前,不得不考虑的一个问题是:英语影视剧台词在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非