英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语军事小说翻译策略研究论文

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-07-15编辑:lgg点击率:4834

论文字数:36200论文编号:org201407081039151802语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:《阿战之殇》军事及相关术语准确英语汉译英语军事小说

摘要:This report presents readers a series of military and associated terms, some of which justspring up in recent years; furthermore, language features of the military and associated termsare analyzed and some strategies and principles are employed during the process.

1. Introduction


1.1 Background of this Report
Written by Sebastian Junger, War is a novel concerned with the fights and lives of anAmerican platoon deployed in Afghanistan. Since its publication in 2010, no Chinesetranslation version has been made available to general readers. The translator engages in partof the translation, around 4,500 English words or 70,000 Chinese characters. The translator isrequired to translate the novel in conformity with the way in which a Chinese sentence isexpressed and meanwhile without violating the faithfulness, that is, the translated text shallbe coherent and readable. While apart from the general requirements, such as the carefulnessof diction or arrangement of a sentence, the translator found that she had to deal with a lot ofmilitary and associated terms, which had posed a great challenge to the translation work, fortheir precise translation is directly related to the quality of the whole translated text. Althoughthe translator can gain access to many sources concerning military terms, many of such termsare new to the translator as well as the general readers, as a result, the report is prepared todemonstrate and analyze such terms shown in the report. This novel is divided into three partswith five to eight sections for each. In view of words limitations, section V and VI as well asthe afterword attached in the end are taken as the source text. As the last part of the novel, theextracted text comprises comparatively considerable military and associated terms, includingmilitary structure, weapons and slangs, which helps a lot to the preparation of this report.
…………


1.2 Value of this Report
This report presents readers a series of military and associated terms, some of which justspring up in recent years; furthermore, language features of the military and associated termsare analyzed and some strategies and principles are employed during the process, therefore,this report can serve as a source of Reference for people engaging in the same topic. Besides,the “NATO phonetic alphabet”, using code words to stand for the Latin alphabets from A to Zand 10 Arabic numerals from 0 to 9, is given attention by analyzing the features of MTs,which has not been found in other studies of the same type. The report is divided into five parts. The first part gives a brief introduction on thebackground, value and structure of this report; the second part introduces the novel War andits author, Sebastian Junger as well as the selected text; part III explains what military termsare and elaborates the language features of military terms from different dimensions; part IVanalyzes the translation process in detail, including the preparations, principles and strategiesapplied to the translation and the matter of concerns. And the conclusion is given as the lastpart, which tells what the translator has gained from the translation process and somelimitations remained to be settled.
…………


2. Junger and His War


2.1 Sebastian Junger
Sebastian Junger is an American author, correspondent, and documentary filmmaker. Herose to fame after writing an international bestseller The Perfect Storm: A True Story of MenAgainst the Sea, which was soon after made into a film by Warner Brothers. After that, hewas heralded as the sec论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非