MILY 23
4.2 HUMOR IN MODERN FAMILY 25
4.3 ANALYSIS OF THE HUMOR TRANSLATION IN MODERN FAMILY FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY 26
4.3.1 Adaptation to communicative context 27
4.3.1.1 Adaptation to the physical world——culture adaptation 27
4.3.1.2 Adaptation to the audiences’and characters’mental world 29
4.3.1.3 Adaptation to characters’personality traits 30
4.3.1.4 The adaptation to social taboo 32
4.3.2 Adaptation to structural objects 32
4.3.2.1 Adaptation at phonological level 33
4.3.2.2 Adaptation at lexical level 34
4.3.2.3 Adaptation at syntactic level 35
4.3.2.4 Adaptation to characters’language style and rhetoric device 36
5 CONCLUSION 38
ReferenceS 39
1. Introduction
1.1 Research background
Plenty has been said about humor by scholars of the world in various fields.Traditional humor study focuses on the written or the verbally expressed humor but little attention has been given to humor on the screen,which is characterized by a multi—semiotic
constitution. Presently there is ail undeniable trend to find humor no longer confined to literature or simple,daily conversation,but it is more frequently seen in the audiovisual
Media.Audiovisual humor differs from traditional humor in many ways,for instance,in its set—up and the way it communicates with the audience.Likewise,due to the restraints imposed by the subtitling process,translating humor in movies and TV shows is more complicated and has a more diverse set of challenges than translating humor from written texts.Its aim and scope,as well as the feasible strategies in the trans—cultural communication are worth more attention and further exploration.
5 conclusion
In this chapter,a brief summary of what has been discussed in this work will be presented.Besides,the author will conclude the major findings of the research and the
limimtions of this work.At last some suggestions about the further study of humor
subtitle translation will be given.
The author attempts to probe into the humor subtitle translation from the perspective of Verschueren’s adaptation theory.Taking the verbal humor subtitles from Modern Family,a TV comedy debuted in 2009,as the study objects,the author also tentatively to prove the feasibility and applicability of this theory through analyzing the purpose and process oftranslation.
This paper focuses on the investigation of the verbal humor translation in the subtitles.Guided by the adaptation theory,the investigation could be conducted from four aspects:adaptation to contextual correlates,adaptation to structural objects,and dynamic adaptation in translation and salience in translation.Considering the study scope and purpose,the author implemented the study from the perspective of adapting to contextual correlates and structural objects.As for each perspective,the study has been conducted at different levels.Adaptation to communicative context includes adaptation to the physical world,mental world,personality traits and social conventions.While the structural objects covers language style,phonology lexis and syntax.In each section,humor subtitling examples from Modern Family are presented,and detailed systematic analyses are made.Finally a conclusion can be draw that:under the adaptation theory, actually the translation of humor subtitle is a process in which the transl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。