英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2015-01-16编辑:tinkle点击率:7800

论文字数:19050论文编号:org201501091015295456语种:英语 English地区:中国价格:$ 88

关键词:MODERN FAMILYculture adaptationhumor

摘要:论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例:总结这项工作的limimtions研究结果,并提出了幽默字幕翻译的进一步研究。

MILY 23
4.2 HUMOR IN MODERN FAMILY 25
4.3 ANALYSIS OF THE HUMOR TRANSLATION IN MODERN FAMILY FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY 26
4.3.1 Adaptation to communicative context 27
4.3.1.1 Adaptation to the physical world——culture adaptation 27
4.3.1.2 Adaptation to the audiences’and characters’mental world 29
4.3.1.3 Adaptation to characters’personality traits 30
4.3.1.4 The adaptation to social taboo 32
4.3.2 Adaptation to structural objects 32
4.3.2.1 Adaptation at phonological level 33
4.3.2.2 Adaptation at lexical level 34
4.3.2.3 Adaptation at syntactic level 35
4.3.2.4 Adaptation to characters’language style and rhetoric device 36
5 CONCLUSION 38
ReferenceS 39

1. Introduction

1.1 Research background
Plenty has been said about humor by scholars of the world in various fields.Traditional humor study focuses on the written or the verbally expressed humor but little attention has been given to humor on the screen,which is characterized by a multi—semiotic constitution. Presently there is ail undeniable trend to find humor no longer confined to literature or simple,daily conversation,but it is more frequently seen in the audiovisual Media.Audiovisual humor differs from traditional humor in many ways,for instance,in its set—up and the way it communicates with the audience.Likewise,due to the restraints imposed by the subtitling process,translating humor in movies and TV shows is more complicated and has a more diverse set of challenges than translating humor from written texts.Its aim and scope,as well as the feasible strategies in the trans—cultural communication are worth more attention and further exploration.

5 conclusion

In this chapter,a brief summary of what has been discussed in this work will be presented.Besides,the author will conclude the major findings of the research and the
limimtions of this work.At last some suggestions about the further study of humor
subtitle translation will be given.
The author attempts to probe into the humor subtitle translation from the perspective of Verschueren’s adaptation theory.Taking the verbal humor subtitles from Modern Family,a TV comedy debuted in 2009,as the study objects,the author also tentatively to prove the feasibility and applicability of this theory through analyzing the purpose and process oftranslation.
This paper focuses on the investigation of the verbal humor translation in the subtitles.Guided by the adaptation theory,the investigation could be conducted from four aspects:adaptation to contextual correlates,adaptation to structural objects,and dynamic adaptation in translation and salience in translation.Considering the study scope and purpose,the author implemented the study from the perspective of adapting to contextual correlates and structural objects.As for each perspective,the study has been conducted at different levels.Adaptation to communicative context includes adaptation to the physical world,mental world,personality traits and social conventions.While the structural objects covers language style,phonology lexis and syntax.In each section,humor subtitling examples from Modern Family are presented,and detailed systematic analyses are made.Finally a conclusion can be draw that:under the adaptation theory, actually the translation of humor subtitle is a process in which the transl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非