ator continuously makes choice in words and translating strategies on the basis of adapting to contextual and structural elements ofthe source text.
References
Antonini,R.The Perception of Subtitled Humor in Italy [J].Humor,2005.18,2:209—225.
Asimakoulas,D.Subtitling Humor and the Humor of Subtitling [J].CTIS Occasional Papers,2002.2,PP.71-84.
Asscher,Omri.A model for Hebrew translation of British humor:Amplification and overstatement [M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.Volume 22, Number 2,2010.
Baker,J.Teaching TV Sitcom[M].London:British Film institute Publishing.2003.
Bianco,Robert.These TVSeries are back,but are they better than ever?[N].USA Today.2010.October 6.
Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The spread of Ideas to Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.1997.
Chiaro,D.Verbally Expressed Humour on Screen:Reflection on Translathgn and Reception[J].The Journal of Specialised Translation,2006.6.PP.198-208.
Darwin,C.The origin ofSpecies[M].Ware:Wordsworth Edition Ltd.1998.
Delabastita,D.There 0 a double tongue:an investigation into the translation of Shakespeare play, with special reference to “Hamlet” [M].Amsterdam&Atlanta:Rodopi.1993.
Diaz-Cintas,Jorge.Dubbing or Subtitling:the Eternal Dilemma[J].Perspectives,1999,1.
Eugene A.Nida&Charles R Taber,翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社.2004.
Gottlieb,Henrik,Subtitling:Diagonal Translation [J]. Perspectives,1994,1.
Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research.2001.
Leech,G.N.Principles ofPragmatics[M1.London:Longman.1983.
Luyken.George-Michael et a1.Overcoming language barriers on television:dubbing and subtitlingfor the european audience[A].Media Monograph NO.13.[C].Manchester:European institute for the Media,1991.
Molina,L.,and Albir,A.(2002).Translation Techniques Revisited.'A Dynamic and Functionalist Approach[J].Translators’Journal,2002.47,PP.4.
Newmark,Peter.Approaches tO Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1993.
Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activityj Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
Pochepstov,G.G.Language andHumor[M].Kiev:Vysca Skola Publishing House,1981.
Panek,Magdalena.Subtitling Humor--The Analysis ofSelected Translation Techniques in Subtitling Elements containing Humor[M].Norderstedt Germany:Dmck und Bindung,2009.
Peyroux,Remy.Subtitling American Comedy Programs into French[D].University of Massachusetts Amherst.20 11.
Venuti,L.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.
Verschueren,J.Understanding pragmatics[M].Beij ing:Foreign Language Teaching and Research Press;Edward Arnold(Publishers)Limited.2000.
Westfall,Sandra Sobieraj.President Obama Facebook and TV Habits [N].People.2011,December, 14.Wikipedia
柴梅萍,配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学2003,5:92.94.
方梦之, 译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示[J].外语学刊,2002,3:7.11.
戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001,4:27.29.
胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004,4:1.5.
胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008,24, 4:90.95.
蒋娟.浅谈英语商标翻译的顺应性[J].湖南环境生物职业技术学院学报,2008,14,2:97.99.
李和庆、薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005, 18,2:41-46.
李莎,从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译[D].豆丁文库.15 July.201 1.
李娜,语境顺应论视角探析电影字幕翻译一一兼评《霸王别姬》[D].豆丁文库.1 May.201 1.
廖洪中、周梅香.论商务广告翻译中的顺应性叨.南昌大学学报,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。