Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-09-20编辑:lgg点击率:5103
论文字数:39568论文编号:org201709132117418020语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是英语翻译论文,本文旨在给出一个比较全面地对文文和智质制作特点讨论的总结探讨,希望有助于中国传统话语所激发的中国方式在现代翻译研究的思考。
The analysis of the discussion about Wen 文 and Zhi 质 gives us a glimpse ofthe general feature of the Chinese traditional discourse on translation.Western translation theories often give new definitions to terms in order tosolve translation problems and talk about translation issues in well-establishedframeworks. Thus, there are many related terms and definitions as well as clearframeworks. Some theories are based on assumptions and pure reasoning, thus mayhaving limited guidance on translation practice.On the contrary, Chinese traditional discourse on translation, deeply influencedby traditional literary criticism and Chinese philosophy, tends to use existing termsin classic works in the discussion and give them new contents while solving practicaltranslation problems.Some regard such tradition as an evidence to prove that Chinese traditionaldiscourse on translation is loose in framework and thus lack of research value.However, traditional Chinese philosophy gives a possible explanation for thisphenomenon. Laozi said at the beginning of Tao-te-ching 道德经 that “The Way[Tao, 道] that can be spelt out is not the constant Way [Tao, 道] 道可道非常道.The name that can be named is not the constant name 名可名非常名.”Tao, as thekey concept in Taoism, is one of the most important concepts in ancient China.Being so inclusive, it can cover all the things in nature, in the human society andeverything in the world. Due to such inclusiveness, it can never be fully spelt out orbe adequately named. Attempts at explication and at naming, only result in fixing ameaning that cannot be fixed (Cheung 2010:23). The gap between meaning and theexpression of meaning, or between meaning and language, was and still is, believedby many in China. Such a view can also be shared in the translation studies. Someconcepts in the Chinese traditional discourse on translation are so complicated thatany attempts at defining them will only fix their meanings that cannot be fixed.
........