英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

符号学视角下的王维诗英译研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-06编辑:lgg点击率:5999

论文字数:34785论文编号:org201711301511187880语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文诗歌翻译翻译策略翻译方法

摘要:本文是英语翻译论文,本文以莫里斯的符号学意义观为理论基础,对王维诗歌及其英译本分别从语义、句法和语用三个层面进行对比分析,并探索译者如何选择有效的翻译策略及翻译方法,从而实现王维诗歌英译中指称意义、言内意义和语用意义的等效转换。

g Wei’spoems to figure out translation strategies and several translation methods.As far as the research method is concerned, traditional scholars usually focus on theanalysis of Wang Wei’s poem from the perspective of relevance theory,receptionaesthetics, functional theories, operational theory and so on. However, different fromthe traditional approaches mentioned above, semiotic approach is adopted to studytranslation equivalence of Wang Wei’s poems in this thesis. Within the scope ofSemiotics, Morrisdivides meaning into semantic, syntactic and pragmatic meaning,which enable semiotics study to includeall the elements, namely, linguistics,pragmatics and cultural elements. That is to say, Semiotics analyzes all kinds ofphenomena in society and culture, including both verbal and nonverbal signs, whichmakes it possible for Semiotics to be the theoretical foundation of any otherdisciplines, including translation, which deals with processes of encoding anddecoding messages in different sign systems. This thesis will adopt semiotic approachto provide a more systematic, comprehensive and coherent study of translation ofWang Wei’s poetry.All in all, it is especially important for us to study theEnglish version of Wang Wei’spoems. Semiotic approach has earned itself a significant position in the practice oftranslation and can be applied to analyze English translation of Wang Wei’s poems,putting forward appropriate translation strategies and translation methods to helpbetter spread Wang Wei’s poems as well as Chinese culture to western countries.
..........

CHAPTERII LITERATURE REVIEW

As the title suggests, this chapter is a general review of studies on Wang Wei’spoems and its English version. It explores previous studies on the translation of WangWei’s poems from traditional perspectives such as the perspective of relevance theoryand the perspective of reception aesthetics respectively, indicating the limitations ofprevious studies and proposing the significance of this research.

2.1 Previous Studies on the Translation of Wang Wei’s Poems
For decades, many translators at home and aboard translate Wang Wei’s poems,many of which portrays quiet scenes of water and mist, with little human presence.Unfortunately, research of English versions of Wang Wei’s poems is relatively few.Western scholars usually illustrate his/her understanding of Wang Wei’s poemsor feelings when translating Wang Wei’s poems such as Nineteen Ways of Looking atWang Wei, compiled by Eliot Weinberger and Octavio Paz, which contains a simplefour-line poem The Deer Enclosure. The book gives the original text in Chinesecharacters, a transliteration in the pinyin system, a character-by-character translation,13 translations in English with Weinberger’s lucid comments, considering to be amasterpiece of study of Wang Wei’s translation works. Numbers of studies on thetranslation of Wang Wei’s poems are relatively small and there is no systematic studywith many perspectives in western countries.
.........

2.2 Limitations of Previous Studies
Most of the studies on English translation of Wang Wei’s poemsare from theperspectives of relevance theory, reception aesthetics, manipulation theory, functionalanalysis, intertextualityand foreignization, however, fewresearch has been carried outfrom the Semiotics perspective. The distinctive feature of Semioticsis that itconcentrates on the articulation of meani论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非