符号学视角下的王维诗英译研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-06编辑:lgg点击率:6000
论文字数:34785论文编号:org201711301511187880语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文诗歌翻译翻译策略翻译方法
摘要:本文是英语翻译论文,本文以莫里斯的符号学意义观为理论基础,对王维诗歌及其英译本分别从语义、句法和语用三个层面进行对比分析,并探索译者如何选择有效的翻译策略及翻译方法,从而实现王维诗歌英译中指称意义、言内意义和语用意义的等效转换。
Studies University. Theuniversity has set up courses on translation and most students and teachers have paidattention to Chinese culture “going out”. After all, students and teachers inuniversities and colleges are the backbone of Chinese cultural transmission. Thus, theresults of the survey will be object, accurate and can be used to the research. To revealthe significance of Wang Wei’s poems to Chinese culture, the status of Englishtranslation of Chinese classical poetry, and people’s views toward translationstrategies and methods during the process of English translation of Wang Wei’spoems as well as Chinese classical poetry, the author designed the questionnaire anddid the survey. People were told to be as accurate and honest as possible whencompleting the questionnaire since the success of the investigation has depended upontheir answers.
.........
CONCLUSION
This thesis makes a comparative analysis of Wang Wei’s poems and its Englishversion in the framework of Semiotics. It focus on the usage of translation strategiesand translation methods from the perspective of the transference of referentialmeaning, linguistic meaning and pragmatic meaning. In this section, the thesisillustrates the significant findings of the study and summarizes some limitations of thepresent study, followed by some suggestions for further research.First of all, the author has explained the fundamentals of semiotic translationand to testify its feasibility in poetry translation, namely, Wang Wei’s poems. Bymeans of investigation with questionnaires and analysis on the phenomenon of WangWei’s poems and people’s views toward them, we may come to the conclusion thatChinese people have learned a lot about Chinese classical poetry, whether consciouslyor unconsciously. That is to say, most of them have realized the importance of culturaltransmission during the process of Chinese classical poetry translation. This thesiscarries out a systematically comparative analysis of Wang Wei’s poetry and itsEnglish versionfrom three levels, namely, the semantic level, the syntactic level andthe pragmatic level from the perspective of Semiotics, which has earned itself asignificant position in the practice of translation and can be applied to analyze Englishtranslation of Wang Wei’s poems to achieve equivalence in translation.
..........
References (abbreviated)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。