从语用等值看《道连·格雷的画像》的两个汉译本
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-10编辑:lgg点击率:6071
论文字数:38956论文编号:org201712051711339335语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文隐含意义语境语用等值
摘要:本文是英语翻译论文,本文拟在语用学理论的指导下,从语用意义和语境的视角出发,通过分析翻译中的语用事实和意义隐含来探讨小说翻译中语用等值的重要性与可行性,以及如何最大程度地实现语用等值。
INTRODUCTION
Motivation of the
thesis
With the development of the subject of translation, a growing number of scholarsfocus on the feasible methods of translation research from the cultural perspective. Inthis background, pragmatic approach is applied into translation theory and practiceand has shed light on many issues in translation. Pragmatics is the study of howutterances have meanings in situations (Leech, 1983). And pragmatic translation isregarded as a kind of equivalent effect translation, stressing on the pragmatic meaningin communication and emphasizing that target readers should attain the samepragmatic effect as the source readers do. Since Hatim and Mason introducedpragmatic approach into translation in their Discourse and Translator, manytranslation theorists and translators have put forward their views on pragmatic translation.
........
Aim and Significance of the Research
The combination of translation domain and pragmatics has already becomeobvious and close. Pragmatic theories provide the methods to deal with pragmatic andcultural factors in translated texts in the course of interpretation and reconstructioninvolved in translation. In this thesis, the present author aims to present a theoreticalframework of pragmatic approach to translation and then to apply the theory toanalyze the texts.The thesis intends to study two Chinese versions by Huang Yuanshen and WuMengru of The Picture of Dorian Gray from pragmatic perspective concerning thepragmatic features of the original text. A detailed comparative analysis from thelinguistic perspective and cultural perspective helps to reveal the significance ofachieving pragmatic equivalence to a maximum extent in literary translation and howthe pragmatic meaning, context and translation
strategy selection influence the outputof translation.
.........
Chapter 1 LITERATURE REVIEW: PREVIOUS STUDIES
1.1 Studies on Pragmatic Translation Abroad and in China
Pragmatics mainly deals with the meaning of specific utterance in a particularcontext, namely, how speakers use the sentences of a language to affect successfulcommunication and how hearers infer speakers’ meaning in context. Translationstudies focus on how translators interpret the meaning expressed in source texts andthen transfer and reconstruct it in target texts. According to the pragmatic approach totranslation, translation is a kind of information exchange activity, which attaches greatimportance to pragmatic meaning in communication and stresses that target readersshould attain the equivalent pragmatic effect as source readers do. It is a brand newperspective to apply pragmatics into translation field and gives renewed vitality totranslation theory and practice. This chapter starts with the overview of studies onpragmatic translation both abroad and in China.
1.1.1 Studies on pragmatic translation abroad
In the West, Basil Hatim and Ian Mason (1990) are the pioneers to introducepragmatic perspectives into translation, and Ernst-August Gutt (1991) is the first onesystematically engaging in pragmatic translation studies.Hatim and Mason strongly favor the pragmatic approach to translation in theirDiscourse and Translator. They contend that translation is a dynamic process, whichis concerned with the negotiation of meaning between producers and receivers of texts.In translation, translators are supposed to thoroughl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。