英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

印度英语对英汉交传的影响及应对策略 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-29编辑:lgg点击率:7708

论文字数:37485论文编号:org201712212111417752语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文印度英语听辨联想预测

摘要:本文是英语翻译论文,笔者主要运用了三点应对策略。听辨策略帮助译员克服辨音障碍,联想与预测不仅能够对听辨策略进行补充,还加强了译员听辨理解的主动性,及时的情绪调整有助于缓解译员因印度英语而产生的负面情绪。

杂的过程,由于其具有即时性、一次性、艰巨性等特点,在较为真实的口译实践中,译员的灵活反应和随机应变极为重要(许明,2008:16)。因此在交传的过程中,笔者采取多种应对策略,以解决印度英语给英汉交传带来的困难,使口译实践渐入佳境。在口译实施的前期阶段,辨音障碍给笔者带来的困难尤为明显,译员所进行的音流听辨很容易被发音独特或模糊的词汇打断,因此译员充分调动思维的能动性,快速将发生音变的词汇与笔者认知图式中有关印度英语发音特点部分的知识进行匹配,并结合句子结构、意义,判断出听辨模糊的词汇,帮助笔者更好的完成语音“外形”过程。此方法在一定程度上避免音流听辨受阻、思路被打断现象的发生,帮助译员较为顺利地开展交传任务。在口译实施的中后期阶段,笔者对演讲内容已有部分熟悉及了解,可以更好的利用背景知识以及译前阶段的资料准备。通过语言类联想与预测,笔者结合句法结构、语义制约,推断词义,这不仅是听辨策略的一个补充,还帮助笔者推断出一些外来词的词义。通过非语言类联想与预测,笔者调动已具备的知识背景,预测将出现的演讲内容,用此方法来摆脱拘泥于词汇意义的被动听辨,利用“预设——证明——再预设——再证明”的模式,进行主动的听辨理解过程,这不仅有助于缓解笔者在口音听辨上的困难,还加深了笔者对演讲内容的理解及把握,对口译的顺利实施起到十分关键的作用。此外,及时的情绪调整也有利于译员更好的发挥水平。在口音较重的交传过程中,译员的听辨理解中断是不可避免的,因此,及时调整心态也贯穿于整个口译过程当中,使译员更好的发挥水平。
..........

结 语

在实际口译活动中,译员时常会遇到带口音英语的发言,其中印度英语就是地域变体英语当中的典型。本篇论文的开展基于笔者进行的四场模拟英汉交传实践展开,分析了印度英语口音在英汉交传中给口译员带来的具体困难,主要浓重印度口音带来的辨音障碍问题,英语中常常夹杂外来语而给译员带来的理解困难问题,以及印度英语给译员增加额外心理负担的问题,在面对这些问题之时,笔者基于前人对口译音流听辨、图式理论在口译中的应用等方面的研究,应用听辨策略来解决口音带来的辨音障碍,以“自下而上”的信息处理方式,积极调动译员认知图式当中有关印度英语发音特点的图式,在发生音变的词汇与印度英语发音特点之间建立联系,明白音变是基于何种特点而产生,从而判断发生音变词汇的词义。语言类联想与预测可以有效地进行词义推断,它可以作为听辨策略的补充,通过句法、句意加快音变词汇与认知图式之间建立联系,译员也可以通过此方法推断一些外来词汇的含义。而非语言类联想与预测从宏观角度出发,通过全文背景知识,演讲人目的等,来预测演讲人未表达的内容,通过证实后继续进行下一步的预测,从而形成预设—证实—再预设—再证实的积极的听辨理解过程,充分调动了译员的背景知识和以获取的演讲内容知识,加深对全文意义的理解和把握。最后,笔者简要分析了及时进行心理状态调整可以缓和印度英语给交传带来的额外的心理负荷及负面情绪。笔者基于前人理论及研究之上,进行策略的应用来解决实际口译实践中遇到的问题,并结合真实的案例分析,探讨了以上策略的运用在一定程度上帮助了译员印度英语英汉交传任务的顺利进行,将前人的研究内化为实际的应对策略。但囿于研究水平有限,笔者在情绪调整部分并未做更为深入的分析,由于此部分内容涉及心理学的内容,较为复杂,笔者只是肤浅的进行了及时的心态调整,而未探析其深层的处理机制及应对机制。在日后的研究与实践中,笔者会继续学习这方面的知识,争取更有效的克服印度英语给译员带来的负面情绪。
..........
参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非