英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《委婉语与文化的关系及其翻译原则分析》-委婉语论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:3682

论文字数:5111论文编号:org201108291614432995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:禁忌语文化翻译原则委婉语论文免费下载

摘要:委婉语不仅是各种语言的普遍现象,而且从更高或更深的层面上说,也是一种文化现象。本文从委婉语与文化的关系出发,论述了在翻译委婉语的时候应遵循的原则,以尽量做到其文化内涵的传递。

《委婉语与文化的关系及其翻译原则分析》-委婉语论文免费下载

摘 要:关于《委婉语与文化的关系及其翻译原则分析》的委婉语论文免费下载:委婉语往往是一定文化的体现,在理解与翻译委婉语时需要考虑其文化内涵。从文化的视角,从委婉语与文化、委婉语与禁忌语入手,研究委婉语翻译遵循的原则,探讨委婉语及其翻译问题。

 

关键词:委婉语;禁忌语;文化;翻译;原则  

 

汉语辞格“委婉”或“婉曲”,与“讳饰”合起来就相当于英语辞格“Euphemism”,为方便起见,统称“委婉”。委婉语作为常用修辞格的一种,是语言中很重要的组成部分,在当今讲究礼貌的社会(polite soci-ety)中更有其不可或缺的地位,可以说是“古已有之,于今为烈”。委婉语不仅是各种语言的普遍现象,而且从更高或更深的层面上说,也是一种文化现象。本文拟从委婉语与文化的关系出发,谈谈在翻译委婉语的时候应遵循的原则,以尽量做到其文化内涵的传递。  

 

一、委婉语与文化

 

“委婉语是一种文化现象,同时渗透于东西方不同的社会生活与言语交际中,是说者、作者出于忌讳或礼貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言来表达可能会受到听、读者某种程度的怀疑、拒绝甚至厌恶的直率说法的修辞方式。”[1](P35)一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。委婉语是人们语言使用中的一种普遍现象,在不同的语言社团、社会集团都存在着一定数量特殊的委婉用语,各种语言中都拥有一些特定的语言手段用于委婉表达。由于语言交际是人们赖以维系社会关系和人际关系的重要手段之一,因而人们在语言交际中一般尽量避免涉及不愉快乃至会损坏双方关系和损害个人形象的词语,认为有必要甚至很明智地不去“直言不讳”(call a spade a spade),而换用一些“镀了金的词”(gilded words)。[2]吴平指出:“它是一种文化现象,是文明社会的产物,是人们感到直说某事可能受到怀疑、拒绝、甚至厌恶,出于忌讳或礼貌,就通过谴词造句,或借用与某事相应的同义词语,避免过于露骨,过于伤人或不太悦耳的词语,婉转曲折地表达出来。”[3]事实上,委婉语告诉我们许多文化与价值观的东西,因为敏感话题的词汇总是很快就有了不好的含义,从而被委婉语所替代。因此,委婉语不仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象,是“特定社会与文化的一面忠实的镜子”。不同的委婉语折射出不同的社会价值、哲学与文化传统。委婉语的产生与发展同社会习俗、文化传统、宗教仪式、道德标准与个人因素等休戚相关。  

 

二、委婉语与禁忌语

 

委婉语源自禁忌语。有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方的强烈反感,应避免使用———这就是禁忌语。人们在放弃一个禁忌词的同时,总是试图找到一个新的词语或表达来填补这个空缺,于是就创造了一个委婉语。Fromkin认为:禁忌语与禁忌观念激发了委婉语的产生。委婉语就是用来替代禁忌语的词或词组,是避免令人害怕或使人不快的话题而努力的结果。王德春指出:“禁忌心理不仅支配语用变动中的言语,对语言体系也是一个有益的补充,禁忌用语和委婉用语的并存,丰富了语言的词汇。”[4]因此说,委婉语本质上是禁忌语的替代。一般来说,一个禁忌语往往有几种甚至好多种委婉说法,且一种委婉语很快会丧失委婉色彩而本身又成为禁忌语,而必须找到新的委婉语来取代它。古代以来的各种迷信导致了大量的委婉说法,各种敏感话题都在委婉语里找到了避难之处。“避开直接指称令人不快的事物,这是人类共有的一种总的倾向(a general human tendency)”。可以说在所有文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。委婉语的所指大都与性、个人隐私、社会阴暗面、排泄等需要回避的事物有关,这些事物都不能“登大雅之堂”,所以必须采取迂回曲折的方法。委婉的对象往往是鬼神、性、身体部位、排泄、死亡、疾病、战争、外交辞令、政治宣传及其它。当然,委婉用语的产生和通行不仅仅是出于语言禁忌,它还有更为深刻的社会心理原因。人们在不同的场合使用不同的委婉用语,有可能是出于对听话者以及话语所涉及对象的礼貌的考虑,有时候是为了保持自己的尊严,维护自己的颜面,有时则是为了其它特殊的目的。  

 

三、委婉语翻译中的一些原则

 

委婉语给人留面子,易于说服别人,是一种有影响的文风,适用于需要语言交际的众多场合。但是,在使用委婉语时必须做到一点:在上下文语境中它的含义一目了然。一般来说,日常生活中的委婉语大多已约定俗成,但它们的使用与语境关系密切,不然会发生“交际短路”,即歧义。如“她失去了丈夫”(She lost her husband.),如没有上下文,就无法弄清她是离婚了还是死了丈夫。那么在翻译委婉语的时候需要注意哪些原则呢?如何体现委婉语的文化内涵呢?笔者认为至少有以下几点:

 

(一)保持委婉色彩原说话者或原作者之所以不直话直说,往往有其独特用意。所以一般情况下,在翻译中要保留其委婉色彩。“如果译者轻视甚至忽略原文委婉语的表达意图和效果,而自作主张不加掩盖与修饰地直来直去,就会有意无意间犯忌触讳,从而抹杀了语言背后深刻而鲜明的民族个性,甚至由此误导了读者。”[1](P36)

 

(二)辨别同一委婉语的各种表达方式同一委婉语往往有几种甚至很多种表达方式,例如“死”、“大、小便”、“怀孕”等在英语中就各有百余种用法不一的礼貌说法。这就要求我们不但要熟悉常用礼貌语,也要了解非常用礼貌语,否则容易闹笑话。如人们普遍忌讳用的词之一就是death(死亡)。不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么(如英语中的die和汉语中的“死”),人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。英汉语中各有上百种表示“死”或“die”的表达方式,但这些表达方式往往各有其独特的用法与含义,绝对不可一概而论。“大、小便”的委婉语也俯拾皆是。将英语中“公共厕所”的婉称“restroom”和“comfort station”错误地理解为“休息室”和“慰问站”,以至于在备有沙发、茶水的外籍教师休息室的门上写上“Restroom ForForeign Faculty”,此类错误在生活中屡见不鲜。还有,在野外游玩时,如果有朋友对你说“Wait aminute, I want to pick a daisy/pluck a rose.”你如果真的等他给你带来一朵雏菊或玫瑰花的话,那你就大错特错了,因为他说的“to pick a daisy”或“to pluck a rose”是“解大、小便”的委婉语。

 

(三)判断是否有必要委婉委婉语具有民族性,不同语言、不同文化中需要禁忌的事物不同,因此一种语言中需要委婉的地方,在另一种中未必有这个必要,反之亦然。1、“sunset years(老年,暮年,晚年)”在英语中是一个带有乐观情绪的委婉语,如:“I have seen e-nough blacksmithing and candle dipping to last me well into my sunset years.”(W. Zinsser,“Smithsoni-an”, 1978)而汉语中对年纪大了并不忌讳,因此这个句子应翻译成:“手工打铁和浸制蜡烛,这些我见得够多了,到老我也不要看了。”而不必译成:“……到暮年我也不要看了”。2、“love child”,极具浪漫色彩的“爱情之子”,在英语中是用来代替“bastard”的最佳委婉语。而汉语中对“私生子、杂种”并不那么容忍,因此“You’re taking it too hard. There’s no disgrace in being a lovechild. How many of those kids in your class论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非