英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语博士论文:《从语音、词汇等方面看英汉委婉语及其表达方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-28编辑:sally点击率:3175

论文字数:3732论文编号:org201110282141279985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语委婉语表达方式比较

摘要:英语论文网:委婉语论文:本文主要从语音、词汇、语法及修辞等方面就英汉委婉语的表达方式进行了对比研究。

英语博士论文:《从语音、词汇等方面看英汉委婉语及其表达方法》

摘 要: 英汉语委婉语在表达方式上既不乏相同之处,也存在不少差异。本文主要从语音、词汇、代写硕士论文语法及修辞等方面就英汉委婉语的表达方式作一对比研究,以增强人们跨文化交际意识及能力。

 

关键词: 英语; 汉语; 委婉语; 表达方式; 比较

 

英汉语中的委婉语使用非常广泛,然而这些委婉语的表达方式及文化内涵并非完全一致,其中不乏一些各具特色的形式与用法。本文主要从语音、词汇、语法及修辞等四个方面就英汉委婉语的表达方式的异同作一粗浅对比研究。

 

一、语音方式
英汉语通常都采用谐音与避音这两种语音方式来构成委婉语。

 

1. 谐音 
主要指利用或创造发音相同或相近的字词形成委婉语的方式。如cell(单人牢房)→a flowery dell (鲜花盛开的小山谷),whore(妓女)→two-by-four(二乘四)/sixty-to-four(六十比四),piss(小便))→whiz(嗖嗖作响);监狱→巴篱子(监狱四周似高高的篱笆墙)、妓→鸡、屎→矢(如毛泽东《送瘟神》“千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌”)。

 

2. 避音 
主要指利用或创造发音相同或相近的字词形成委婉语的方式。这是通过语音方式构成委婉语的主要途径。由于英语是拼音文字,所以其运用语音或拼写手段构成委婉语的方式比起汉语来说,更为便捷、灵活,仅据李国南统计就有14种之多[1](P201)。以下为常见的六种:
1)曲读异拼法:将禁忌词的发音略加变动形成委婉的方式,如God(上帝)→gad/gosh/good,Christ(基督)→cripes/crikey,damn(该死)→dam等。
2)逆拼法:自后向前拼写(有时将单词第一个辅音字母移至词尾与元音字母组合构成音节)形成委婉的方式,如ponce(皮条客))→ecop,belly(肚子))→elly-bay,cunt(女阴))→unt-cay等。
3)截短法:将禁忌词斩头去尾,形成委婉的方式,如sex pervert(性变态者)→vert,lavatory(厕所)→lav, brassiere(胸罩))→bra等。
4)首字母异拼法:将禁忌词首字母按发音拼写出来形成委婉的方式,如damn(该死))→dee/D,fuck(交媾))→eff/F,pimp(皮条客))→pee-eye/P.I.等。
5)首字母组合法:将禁忌词首字母抽出来拼合在一起形成委婉的方式,如bowel movement (大便)→BM,body odor(狐臭)→BO ,Examine your zipper(把裤子拉链拉上)→X.Y.Z.等。
6)合词法:将两个或两个以上单词合拼为一个委婉词,如goes under(夜壶)→gezunda, what you may call it(阴部)→whatchamacallit等。汉语中较为典型的避音方式要数封建社会的“名讳”,如秦始皇嬴政,讳“政”音,将正月改为“端月”;汉高祖刘邦,讳“邦”字,改邦为“国”。

 

二、词汇方式
采用词汇方式构成委婉语可以说是英、汉语中最简单、也是最常用的手段。其形式主要包括以下几种:

 

1. 利用感情、语体色彩不同的同义或近义词形成委婉语,如garbage-collector(垃圾工)→sanitary engineer(卫生工程师),ugly(长相难看)→plain(长相一般),shorts(裤衩)→underwear(内衣);扫马路的→清洁工,秃顶→谢顶,奶罩→文胸等。前者较为轻蔑或粗野,后者则较为礼貌或文雅。

 

2. 利用反义词形成委婉语,如bad words(侮辱语)→good words(好话),a slim chance(希望渺茫)→a fat chance(大有希望),very little(很少)→a fat lot(很多);赴丧→抱生,棺材→寿材,失火→走水(如《红楼梦》第三十九回:“南院子马棚里走了水,不相干,已经救下去了。”)等。

 

3. 利用意义笼统、抽象的词语代替意义明确、具体的词语,如cancer(癌症)→growth (生长物),venereal disease(性病)→a certain disease(某种病),prostitute(妓女)→the trade(那行当);厕所→卫生间,男女关系问题→作风问题,太过分了→太那个了等。

 

4. 利用外来词形成委婉语,如naked(裸体)→nude(源于拉丁语),arse(屁股)→derriere(源于法语),pregnant(怀孕)→enceinte(源于法语);上厕所→上一号(源于英语go to No.1),性生活→做爱(源于英语make love),“我们第一次kiss(吻)是怎样成功的?”(矛盾《尚未成功》)等。此外,英、汉语中都还有其它一些通过词汇方式来表达委婉意义的特殊方法,如英语中常将一些不雅的事物或现象推到外国人的身上:syphilis(梅毒)称French(Spanish, Italian)disease(法国或西班牙、意大利病),condom(避孕套)称French (Spanish, Italian, American)letter(法国或西班牙、意大利、美国信件),nonorthogenital sexual practice(变态性行为)则被称为Greek或Roman culture(希腊或罗马文化)。更有甚者,英国人有时还硬要中国人承担一些莫须有的罪名,如cocaine(海洛因)称Chinese red(中国红),strong cocaine(烈性海洛因)则称作Chinese white(中国白)。而汉语则常借助四字成语来婉称一些现象,如有关“死”的委婉语:与世长辞、百年之后、三长两短、自寻短见、行将就木、寿终正寝、命归黄泉、一命呜呼等;有关非法性行为的委婉语,如暗渡陈仓、寻花问柳、眠花宿柳、墙花路柳、水性杨花等。

 

三、语法方式
采用语法方式构成的委婉语蕴涵的委婉意义往往更为隐晦。英、汉语常用以下一些语法手段来构成委婉语:

 

1. 省略主语(主要为人称代词) 表示批评或建议时,若省去动作发出者,有时可以收到良好的委婉效果,如英、汉语中,对于一个旷课的学生,老师若用“It’s not good to take French leave (不辞而别,可不好)”代替“It’s not good for you to take French leave(你不辞而别,可不好)”语气要显得缓和得多,不致使对方感到过分尴尬。

 

2. 换用人称代词
1)第一人称复数代替第二人称单(复)数,如医生对病人说:How do we feel today?(我们今天感觉怎样?)语气则显得亲切;同样,汉语中老师也可以对上课随便讲话的学生说:“我们上课能不能不讲话?”
2)第一人称复数代替第一人称单数(常见于学术报告),如“We think(guess,hope)”(我们认为、估计、希望),“根据以上分析,我们可得出以下结论”。
3)第二人称复数代替第二人称单数(英语中为表示你或你们的同一代词you)。若老师想婉转规劝一位忙于经商的学生,则可以说:“你们还年轻,应该将主要精力放在学习上。”相比之下,由于汉语中的人称代词较丰富,所以其表达委婉的语法手段也更为灵活,如“您走好”、“咱们坐下谈”比“你走好”、“我们坐下谈”更礼貌、客气。

 

3. 运用否定句式。英语主要通过反面着笔方法构成委婉,如"I don' t think he is wise (我认为他不太聪明)”、“I' m not feeling well(我觉得不太舒服)”。汉语则常用“不免”、“不妨”、“未免”等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非