英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化的角度探索汉英委婉的相似性与差别

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:huangtian2088027点击率:2910

论文字数:4805论文编号:org201112240758513590语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语的异同相似相异

摘要:文章根据汉英委婉语的差别进行论述,并从文化角度对委婉语作了一定的描述与特点研究。

从文化的角度探索汉英委婉的相似性与差别

 

[摘要] 本文在前人总结的基础上,从文化的角度对英汉委婉语的形成与异同进行了对比,并得出结论:尽管英汉委婉语中存在着惊人的相似性,但因为宗教、思维和语言等具有自身的特点,英汉委婉语仍有很大的差别。

 

[关键词] 委婉语的异同 相似 相异

 

引言

委婉语(euphemistic expression)是把粗俗的、不尊重人的、不宜直说的、令人不愉快的、或不登大雅之堂的词或词组,改用模糊的、好听的、令人愉快的或不得罪人的词或词组取而代之。因为委婉语婉转曲折,所以它既可以表达同样的意思,又可以避免因直说而伤害别人的感情和自尊,避免自身陷入尴尬的境地。它是一种文明社会的产物;是一种特殊的雅语,又称“镀金词”(gilded words)。它从一个侧面反映了一种文化或一个社会的价值观或崇尚心理。各种文化和语言中均存在着这种语言现象。汉语当然也不例外,只不过我们把它改称为“婉转或婉曲”。我们有意不直接说明某事物,而是借用相关的表达方法把同义语句婉转曲折地表达出来。中英委婉语的相异和相似早就引起了许多学者的注意,并在很多方面进行了研究,例如委婉语的构成手段,现在基本上已有定论。本文则主要从文化的角度对英汉委婉语的异同进行了探讨

 

一、委婉语起源所体现的宗教和政治文化

就整个人类语言来说,“委婉”可能是起源于“语言灵物崇拜”( Word Fetisbism),是语言禁忌的产物。人们放弃一个受禁忌心理支配的词语时,就必须发现或创造一个新词去委婉曲折地表达同样的意思,这样委婉语便产生了。

具体到英语来说,长期从事英语委婉语研究的专家尼曼和西儿弗(Neaman et al, 1990: 1)指出:委婉语(eu-phemism)的最早主题无疑是宗教性的(religious)。(转引自李国南:《词格与词汇》:191)在远古时代,人类尚处于愚昧混沌时期,生产力非常落后,许多自然现象和自然力人们都无法解释。譬如森林突起大火,人们无法解释,便归因与鬼神作祟,由此产生了崇拜乃至恐惧,并进而产生了迷信。即宇宙间一切人们所无法理解的现象都被赋予一种神奇的力量,谓之为鬼神。人们不敢直呼其名,因此鬼神名称便成了英语中最早的禁忌语,而人们用来指称这些鬼神的词便成为最早的委婉语。例如构成整个西方世界道德基础的《圣经》中就有“十诫”,其中明文规定:不可妄称耶和华上帝的名字;妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。因此英语中婉称上帝的词语特别多。如: the Creator, theMaker, the Supreme(Being), Our Father, Lord of Lords,the Light of the World,...。这种诫令直到今天仍然影响着人们的言语习惯,许多人在笔语中都不用“God”而用“G-d”或“G-”来婉指上帝。由此可见英语中的委婉语最早根源于基督教中的鬼神崇拜。后来才渐渐扩展到各个领域。

汉语中也有部分委婉语源于原始宗教迷信。但与西方由基督教一统天下的情形不同的是:中国的宗教有着很多源流,包括佛教、道教和回教等。但没有一个像基督教这样给人如此深刻的影响。因此中国有关神鬼的委婉语就比较少。真正影响汉语委婉语起源的是中国长达两千多年的封建等级制度即等级禁忌。

中国有着五千多年的文明史。我们无法确定委婉语出现于何时,但据学者们从有文字记载的材料中考证认为,汉语忌讳至少起源于周代,且主要体现在名字的避讳上,简称“名讳”。进入封建社会以后名字避讳便带有浓厚的封建等级色彩,特别是在孔子创立了儒家经典学说,提出了所谓的“三纲五常”即“君为臣纲;父为子纲;夫为妻纲”和“忠、孝”论之后,这种名讳更是达到了空前的制度化和系统化。《礼记·曲礼》把名讳分为“公讳”和“私讳”两类。“公讳”指回避当朝的皇帝和被尊为至圣的孔子之名,又称国讳;“私讳”指先祖和父亲的名字,全家避之,也称“家讳”。(王德春等,1995:248)

封建社会里,皇帝是一国之君,天子(天的儿子),是至高无上的圣人,神圣不可侵犯。因此与皇帝的称号,皇帝的名字相同的都必须避讳,改用其它委婉的称呼。像这样的例子在两千多年的封建社会的历史中是数不胜数。如现在宗族家谱中使用的“先祖先考先妣”原系“皇祖皇考皇妣”避讳皇帝中的“皇”字而来。汉代刘邦当政,人避其讳,改邦为国;刘邦死后皇后吕雉当政,“雉鸡”遂成“野鸡”;至汉文帝刘恒,“恒山”遂更名成“常山”,“恒娥”成“嫦娥”;王昭君为避晋文帝司马昭,只好改称“明君”或“明妃”。至唐朝,唐太宗李世民登基,唐人行文以“代”指“世”,以“人”指“民”,“民部尚书”易名为“户部尚书”,就连观世音菩萨也难逃劫难,避而简称“观音”。到了文化大革命时期,这种名讳更是达到登峰造极的程度,无人敢直呼毛泽东,买其像叫“请,敬”。这种禁忌在历来强调平等和人权的西方社会可以说是匪夷所思。

以“忠孝”为核心的儒家封建伦理道德思想不仅仅体现在皇帝与臣民身上,而且体现在父与子,夫与妻的关系上。父亲是一家之主,占有绝对的权威,名字同样神圣不可侵犯。如司马迁避父名“谈”,将其鸿篇巨制《史记》中的“张孟谈”改作“张孟同”,将“赵谈”委婉地称作“同子”。东方人之大忌便是直呼父母姓名,此等行为被斥之为“忤逆不肖,大不敬”。而西方强调人人平等,因此无论年龄大小,均可直呼其名,从不避讳。这与汉民族的委婉是大相径庭的。

 

二、不同领域委婉语的使用,体现了不同的文化和价值观

虽然中西方在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着巨大的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有很大的不同。

(一)家庭文化对委婉语的影响

我们知道西方素有强调自由平等的传统,他们重视个性(individualism)与独立(independence),视家庭为包袱。这使西方的家庭成员之间的亲情关系非常淡漠。西方有很多女性不愿意做母亲,因为这不仅有损自己的个人形象,破坏其苗条美好的身材,而且限制她们的个人自由,负起为人父母的责任。因而在使用委婉语来指代“怀孕”时多少带有戏谑和不喜欢的态度。如:a blasted event, awk-ward, in a bad way/shape等。反过来,子女对老人也不负有任何责任。因为家庭结构非常松散,子女成人后多离家独住。家中只剩老人,生活孤单寂寞。“老”成了生活中的大忌。“怕老”成了一种普通的社会心态。因此有关老的委婉语也就特别多。尼曼等曾风趣地指出:当今美国没有人是“老的”(old),要么是“老练的”(seasoned),要么是“保养得很好的”(well-reserved)。(Neaman.et al,1990:166)老人变成了“政界元老”(an elder statesman)或者是“尊贵的先生”(a distinguished gentleman),起码也是“年长公民”(a senior citizen)。(Summers.et al,1998:935)他们“生活经历较长”(long-lived),成熟(mature),因而进入的是“黄金年华”(golden years)而非“风烛残年”。

与此截然相反,“中国人最显著的特征是重人伦”,(杨适,1991:97)家庭观念特别强。结婚是人一生中的“终身大事”,只有结婚,方为成家。成家后便肩负着繁衍接续家族香火的重任。中国有句古话叫“不孝有三,无后为大”。因而“生孩子”从结婚那一刻起,便成为全家关注的焦点。新娘一进门,公婆便为新娘端上一碗由红枣、桂圆、莲子和花生熬成的汤,取其谐音,构成一种委婉的祝福“早生贵子”。而新娘一旦怀孕,正所谓家中的头等大喜事,所以“怀孕”的委婉语便与喜字结下了不解之缘。如:有喜、怀喜、遇喜、进门喜等。这正反映了中国传统的多子多福的文化观念。而孩子们在成长的过程中,感受到的是浓浓的亲情,紧密的家庭结构,接论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非