英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文精修:《在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-21编辑:sally点击率:3379

论文字数:3822论文编号:org201203211320179690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语交际功能

摘要:在英语中,委婉语使用得非常普遍。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。

英语硕士论文精修:《在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能》

[摘要] 从社会语言学的角度,以大量的语言实例,结合特定的语境,浅析英语委婉语的五种交际功能。
[关键词] 英语; 委婉语; 交际; 功能
一、引言
在交际中,人们常常尽量避免使用引起对方不快或伤害对方的语言,代之以迂回曲折的方法来表达思想、英语论文代写交流感情。在这个过程中所使用的词语或语句是委婉语。新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one ; expression thus substituted.”。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。在英语中,委婉语使用得非常普遍。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。
二、委婉语的交际功能
(一)避讳功能
笔者认为,避讳功能当为委婉语的首要功能,因它最具词源色彩。在远古,人们对大自然的变化无常无法理解,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,成为一种民族文化心理;但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生、广泛应用。
讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven)“心脏停止了跳动”(one’s heart has shopped beating)等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了(但文学作品有例外,富有代表性的当数诗人John Donne。他在其商籁诗Death Be Not Proud结尾处宣告“Death, thou shalt die.”,其勇气胆识,令人钦佩。)。
(二)避俗功能
语言是交流思想的工具。但是,语言也得因时、因地、因人、因事而使用。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。
事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。委婉语更具有避俗功能。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥?”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate)而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen的缩写),“the john”(john为常见男人名),“the washroom”(洗手间),“water closet”(W.C)(盥洗间);“Women’s lavatory”(女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs.jones”(女用盥洗间)。而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’s sexsual scandal)被风趣地说成“拉链门事件”(Zip Gate event),与“伊朗门事件”、“水门事件”相映成趣。
(三)礼貌功能
在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(midness)使之具有礼貌功能。例如,中国人见了英(美)国老太太,开口闭口“老”(old)字当头,常常会惹得对方不理睬,因为她们觉得“老”字往往与“弱”(weak),“变丑了”(ugly)等字(词)相关联而不爱听。所以,英语里常用“getting on in years”(年岁在增大)“past one’s prime”(盛年不再),“feeling one’s age”(感觉有点年岁了),“second childhood”(第二次童年)等词语来代替“old age”(老年)和“senility”(老态龙钟);用“senior citizens”(长者,前辈)来代替“old people”(老人)。如果你是教师,千万不要当着家长的面说他的孩子“笨”( stupid),你得小心地说成“他学得慢”(a slow learner),“他尚未发挥潜力”(under-achiever);因为每个父母都认为自己的孩子是很有潜力的。“发疯”(mad/feeble-minded)也常被说成“头脑不清醒”(not all there),“缺乏主见”(soft in head/soft-headed),“神志不健全”(of unsound mind/unsound-minded),甚至“单纯”(simple-minded)。在谈及残疾人时,人们尽量避免用“残疾”(physically handicapped)一词,代之以“身体不方便”(physically challenged)。对于诸如种族、性别、国籍、宗教和年龄等这些敏感问题,委婉语的使用不仅体现出文明社会的文明风尚,还可以促进多民族社会的相互容忍和理解。
(四)掩饰功能
委婉语因其意有一定的模糊性(vagueness),在交际中常被用来掩饰说话人不愿直说的事,这使得委婉语具有掩饰功能。例如,英语里常用“停止工作/休息”(lay off),“离职”(ease out),“给予/得到离开的通知(指解雇通知书)”(give/get the walking ticket),“一张粉红纸条(指解雇通知书)”(a pink slip)等词(词组)来代替“解雇”(dismiss/sack);用“囊中羞涩”(out of pocket),“少钱花”(hard up),“处境不太好”(in reduced circumstance),“生活过得不好”(badly off)来代替“不名一文”(penniless);用“手头拮据”(in difficulties),“受到令人尴尬的恩惠(指负债)”(in embarrassing obligation to…)来代替“负债”(in debt)。而官员为政府形象考虑总愿用“不富有的人”(the have-nots)(与“富有的人”(the haves)相对),“无特权阶层”(the underpriveledged),“社会上不处优势地位的人士”(the disadvantaged) 来代替说“穷人”(the poor);用“接受福利救济的母亲”(welfare mother)来代替“失业的贫困母亲”(unemployed mother);用“接受救济金”(on relief),“接受福利救济”(on welfare benefits)来代替“靠施舍为生”(living on dole);用“低标准住房(sub-standard housing)来代替“贫民窟”(slums),等等。
一些资本主义国家政客常用委婉这种掩饰功能文过饰非,颠倒黑白,用得可谓“技艺娴熟”。例如,对北约领导人(或侵略者)而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/raid/aggression(侵略)”,只是“military action(军事行动)/police action(政治行动)”,或称之为“pre-emptive action (先发制人)”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动,他们不得已而为之)。他们下令“bombing and blasting Of whole villages(轰炸村庄)”可以被说成“pacification of the enemy infrastructur论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非