英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略谈英汉委婉语的语言内在决定因素

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-16编辑:apple点击率:6198

论文字数:4982论文编号:org201208162041565031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语语法构成手段对比研究

摘要:英语没有像汉语那样大量使用副词和语气词生成委婉语,但时常借助情态动词,英语时态鲜明,常通过动词的形态变化来表达委婉语气,英语和汉语都可以用人称代词表达委婉的语气。

略谈英汉委婉语的语言内在决定因素           
美国著名语言学家鲍林格(Dwight L.Bolinger,1981)说:“委婉语不仅限制在词汇层。使用一些语法手段也可增加话语的委婉度。”在用语法手段构成的委婉语中,英汉两种语言有很多共性,它们都是用言语的内在联系为语法服务,同时提供相同的语法手段达到委婉效果。英语中许多委婉说法在汉语中可以找到相对应的部分,即便是没有的也可以移植过来,反之亦然。英汉语言主要通过否定形式、人称代词、省略等语法手段来达到委婉的效果。
(一)否定形式。否定是比较常见的委婉语法手段,在英语和汉语中广泛使用。使用否定的形式,语气显得不确定,表达的意思也没那么生硬,这样的语言更容易被接受。英语中常见的表达委婉的否定形式有否定转移、双重否定两种。否定转移是指否定词可由主句的谓语动词在意义上或逻辑上转移否定that从句的谓语动词,这种否定转移只限于主句中表示“判断、假想、猜测、感觉”等意念动词,主要有“think,believe,expect,fancy,reckon,suppose,imagine,feel,seem”等。例如:(1)I don’t suppose that I’ll trouble you again.我想我不会再麻烦你了。否定词“not”在形式上是否定主句谓语动词“suppose”,实际上转移否定了宾语从句中的谓语动词“trouble”,委婉表达了说话者不想再给对方添麻烦的意思。双重否定是英语表达委婉的另一种形式,即在同一个句子里,两次运用否定词语。第一个否定词往往是一般否定词或绝对否定词如“no,not,never,neither,nobody,nothing”等,后一个常为半否定词或准否定词,如“little,few,hardly,scarcely,seldom,illogical,fail,deny,absence,ignorance”等。绝对否定词的语义是非常绝对的,半否定词可对前面否定词语义进行削弱,可以翻译为“无可厚非”、“未尝不可”、“并不否认”、“不无道理”、“几乎不…、“几乎没有…”等,使句子表达得更加委婉。例如:(2)There is nothing illogical in the idea that people who are more educated have greater cognitive reserves to draw upon as the brain ages. 接受过较多教育的人在大脑衰老时可以利用更多的认识储备的想法不无道理。(3)Nobody has hardly visited the newly exploited area.几乎没有一个人来参观这块新开发区。汉语通常不直接使用否定词语,而是采用“不+程度副词”构式,构成委婉语句。常用的这类否定词语有“不太、不很、不必、不妨、不够”等。这类否定句式,通常与“也、又、再、才”等副词连用,起到舒缓语气,增强委婉的效果。例如:(4)这种颜色搭配不太合适,可是我也说不清楚怎么不合适。(5)我已下定决心,不必再白费口舌了。汉语没有否定转移的用法,但也可以使用双重否定形式如“不会不、不得不、不该不、未必不”等表示委婉语气。例如:(6)他是一个善于写文章的老手,他不会不知道,只有引起读者“兴味”的文章才更容易达到目的。(7)但就当前的情势来看,见效快的治标方式未必不是一种短期较佳的选择。
(二)人称代词。
英语和汉语都可以用人称代词表达委婉的语气。人称代词的互相借指或者用复数形式代替单数形式是英汉语表达委婉语气的共同特征。在英语中可以用第一人称的复数形式代替第一人称单数或第二人称。例如,下面是医生和病人的对话:(8)Doctor:How do we feel today?Patient:I’ve got a bad cold.Doctor:We need an injection.在以上例子中,医生用第一人称复数形式“we”代替第二人称单数形式“you”,显得婉转亲切,使病人解除了紧张情绪,有利于配合治疗。汉语也用人称复数形式指代单数构成委婉语。第二人称复数形式“你们”在特定语境中可以借指单数形式“你”,例如:(9)你们还年轻,应该把精力主要用于学习上……。这是一位教师对一个成天上网而耽误了学习的中学生所讲的语重心长的话,不用“你”,而用“你们”,教师的语气显得比较委婉,学生也就更易于接受。在汉语一定语境中,第二人称单复数形式也可以通过第一人称复数来表达,即用“我们”和“咱们”来借指“你”或“你们”。这种借指,常给听话人一种亲切感,在正式场合多出自长者领导之口。例如:(10)因此,我期望,我们每个老师除具有深厚的学养,对教学有重大的使命感外,还应兼备高尚的情操和广阔的胸襟,并且不断进修,与时并进。句中用“我们”代指“你们”,长者领导并没有居高临下发表指示,而是循循善诱地表达了对年轻教师的殷切期盼,关切爱护之情由然可见。
(三)省略法。按照语法的分析,有时句子出于修辞上的需要,会缺少一个或几个句子语法结构所必要的语言成分,但在一定语境中仍可独立存在,仍能表达其完整意义并发挥交流的功能。这种省略往往截去一些难听的、令人不快的或尖锐的字眼以使句子的意思没那么直白,从而听起来更委婉、更能让人接受。英语中用省略法进行委婉表达的句子很多。例如:(11)We would appreciate your early attention.希望您尽早关注此事。当放债人送上清单时,钱是交谈中要回避的字眼,他们几乎从不提及钱字。此句中省去了“pay back the money”,婉转地表达了“remittance”之意,这样可以避免使人难堪。(12)In the first PK,Melissa won the 3 2 scores from judgments with the song The Last Fantasy.在第一组PK赛中,梅丽莎的一曲《最终幻想》获得评委3 2的打分。PK是“Player Kill”的缩略语,即“玩家的死亡”,源于20世纪90年代初的网络文字游戏,此处用省略语婉转表示歌唱比赛淘汰环节竞争的激烈。汉语也有类似的委婉省略用法,在文言文中这种省略现象非常多。例如:(13)汝死我葬(汝),我死谁埋(我)?(袁枚《祭妹文》)。(14)(尔)必死是间,余收尔骨焉。(左丘明《左传·崤之战》)。另外,汉语的歇后语是汉语所独有的一种特殊语言形式,是由前后两部分组成的带有隐语性质的语言现象,句式结构为省略提供了充分条件。句子往往省略歇后语后半部的本意所在,让听话者自己体会意识说话者的意图。例如:(15)你还有心情管别人,自己都是泥菩萨过河……。此句末省略了“自身难保”,委婉表明自己的看法以及给对方提出建议“先管好自己”。

 

英汉委婉语不同的语法构成手段           
由于中西方文化背景、思维方式的不同,造成了英汉委婉语在语法构成手段上存在着差异:在时态方面,英语常通过动词的形态变化表达委婉语气,汉语缺乏这一手段;在用词方面,汉语中大量使用副词和语气词生成委婉语,英语相对缺乏;在词序方面,汉语中使用无主句可表达委婉语气,英语往往要转换成被动语态表达委婉含义。
(一)时态方面。从语法上说,英语时态鲜明,常通过动词的形态变化来表达委婉语气,而汉语没有屈折动词,不能像英语那样通过改变动词的形式表达时态的概念,缺乏类似英语用时态表达委婉的手段。在口语中,一般过去时可用来代替一般现在时,使口气显得更缓和,因此更客气[2]。这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间。例如:(16)I wanted to ask if I could borrow your bike.我想问问能否借用一下你的自行车。此句时态上的转变显得礼貌与尊重,使对方容易接受,从而加强交际的实际效果。一般过去时也常被用来表达探询式的语气,委婉地表示言语者“现在”的意愿。例如:(17)Did you want anything论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非