英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论丰富社会生活文化的一种内涵——委婉语

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-17编辑:apple点击率:7026

论文字数:5140论文编号:org201208172011587951语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语认知文化

摘要:汉语委婉语反映出了汉民族历史文化构成中的中庸和谐的社会观念,在不同的社会场合,扮演不同的角色,语言行为也就随之发生变化。随着社会的发展,委婉语的使用也出现了相应的变化。

论丰富社会生活文化的一种内涵——委婉语      
委婉语是因社会需要而产生的语言现象,不可避免地带上了社会的痕迹。委婉语是世界各种语言中的普遍现象。语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,人们在交际中对于生活中有碍于面子、令人不快、厌恶甚至害怕的事情,可以不必直接提到,而是采用迂回曲折的方法来表达思想、交流信息即用委婉语来表达。委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇恨。
汉语委婉语的文化意蕴主要体现在以下几个方面:

 

(一)减轻情感刺激,体现“礼”的文化特征。中国有着古老的历史文明,自古以来,中国就被称为文明礼仪之邦,在几千年儒家思想文化的浸润下,形成了一个以社会、群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助,孕育了具有中国特色的“礼”文化。因此,汉语委婉语出于“礼”文化的需要,表现为礼貌原则的使用,旨在减轻听话人的情感刺激。“礼”,在历史上经历了四次创造性的变更以后,成为一个复杂而又完整的体系。在西周时期,“礼”由宗族社会的风俗习惯变为周人的社会风俗与道德标准,谓之“周礼”;春秋战国时期,在“礼崩乐坏”的背景下,孔子将“礼”加入道德原则中;汉代,董仲舒将“礼”融入封建道德规范中,谓之“三纲五常”;宋明时期,面临新的社会问题与道德危机,儒家学者将“礼”视为“理”的外在体现,使“礼”法律化。经过这四次的变更,“礼节”“礼仪”“礼貌”“礼让”深植社会的每一个角落,汉语委婉语恰恰是这种文化的体现。比如有关身体缺陷、职业的委婉语。身体缺陷本来就是一件不好的事情,不仅给残疾人带来各种不便,而且在心灵上也留下某些创伤,残疾人普遍有自卑感。因而在某些交际场合,倘若直言别人身体缺陷,对于中国人来说,无疑是打别人耳光,揭他人伤疤。为了避免给残疾人带来伤害和不良影响,生活中往往用委婉语来表达。如“胖”在过去普遍贫穷落后的年代,并非坏事,能够胖起来倒是“福分”,是幸福的事,是生活优越的体现。但现在随着社会的发展,人们的生活水平大大地提高了,“胖”不再是可望而不渴求的事情了,人们不禁怕胖而且忌讳别人说自己胖,所以就改用“发福”这样的委婉语来表达;胖人一般都有一个大肚子,颇不雅观,“将军肚”一词便应运而生,胖人心理达到平衡和安慰。
再如社会交际中将“瘸子”、“跛子”这些难听的字眼改说为“腿脚有点不方便”;“眼睛瞎了”改说成“双目失明”;“秃子”改说为“谢顶”;“结结巴巴”改说为“舌头不好使”;“眼睛有问题”改说为“视力不好”等等都淡化了受话者的情感刺激。由于受传统观念影响,在人们心目中,职业有三六九等、高低贵贱之分,因此社会交际中往往改那些带有轻视、看不起的意思的说法为比较委婉的表达。按照中国对各行业命名的方式,最普遍也最简单的就是“动词+名词+的”,动词表示行业行为,名词表示所从事事务的对象。如卖菜的、收废品的、教书的、扫大街的。然而有文化有修养的人一般都不这样直言他人的职业,而改用比较委婉的说法来表达。例如,现代汉语中用“清洁工”、“环卫工人”、“城市美容师”来称呼扫大街的;“美发师”来代理发的、剃头的;“裁缝”、“服装裁剪设计师”代称做衣服的;“家居装潢设计师”代“住宅装修的”等等。“师”指“掌握专门学术或技艺的人”,而这些委婉语的作用则减轻了从事这些职业的人的自卑感。另外,“失业者”被委婉地称作“自由人”、“赋闲”、“下岗”、“待岗”等。归根结底,以上种种其实都体现了一个“礼貌原则”,用委婉迂回、甚至美化事实的说法谈论处于不佳状态的人和事,以缓和若直截了当可能会引起的不快、自卑、甚至愤怒、敌对等情绪。同时这些委婉语也体现了社会的进步,人类在朝着更文明的方向发展。

 

(二)避免言辞粗俗,体现以“和”为贵的文化观念。语言承载、映射出各种社会观念。汉语委婉语同样反映出汉民族历史文化构成中的中庸和谐的社会观念。中庸和谐是汉民族文化传统中的一种主流的社会意识。儒家的经典文献《中庸》把“中和”思想视为人的本体观念。汉民族把不偏不倚、公正和谐的公允态度作为为人处世的准则,反对“过犹不及”或固执一端而失之于偏颇的思想和做法。“中”,就是人的喜怒哀乐等各种感情内蕴于心,完全不表现出来;“和”,就是人的喜怒哀乐等各种感情即使要表露出来,也需要加以适当的节制,使之和谐地表现出来。在社会上为人处世最重要的、最根本的是要做到和保持“中”,这样才能达到高尚的道德标准。在这种中庸思想的影响下,汉族历来就很重视和谐。中国是一个多民族的大国,只有强调和谐,民族才能团结,国家才能统一,家庭才能和睦。所以不论古代还是现代,人们始终把和谐当作人际交往、安家治国的准则。人们说话时,为了符合中庸和谐的要求,便产生了委婉的语言现象。如有关“疾病”的委婉语。疾病是一种不幸,为了避免产生尴尬情形,即使有人生了病,也尽量把病情说得轻一些,总想把疾病“大的化小,小的化了。”故常用一些委婉的方式来表达一些疾病。如“不舒服”、“不适”、“欠安”等。对于“残疾”,人们更是敏感,总用“腿脚不灵便”、“耳朵有点背”、“失聪”、“眼睛不好使”等浅言其残疾程度。将“傻”说成“弱智、低智”;将“秃顶”说成“歇项、谢顶”;把“面带病容”说成“气色不佳或气色不好”;称“癌症”为“不治之症、绝症”等。在国怀事务中,同样注意使用中庸和谐的委婉语,如不说“经济落后国家”,而用“第三世界、发展中国家、新兴国家”称之,以避免直接的语言刺激,改善关系,创造合作发展前景。对国内事务不说“经济萧条”,而说“经济不景气”。
在中国,人们长期以来认为性乃至于与性有关的一切都是邪恶的、下流的东西,“性”历来被看作是十分隐秘的话题,故而言及性器官时用“那个地方”、“下部”之类词语代替;说到性行为,则常用“同房”、“行房事”、“过夫妻生活”等来表示;妇女怀孕说是“有喜”或“有了”等。人的排泄行为是一种正常的生理活动,然而在公众场合一般不直言说“去厕所”而用“去一号”、“方便一下”、“出去一下”、“去洗手间”、“到盥洗室”、“打电话”等委婉语来表示。如老鬼《血色黄昏》中的一段话:“弟兄们,今儿中午吃猪肉包子,快到一号清清肚里的食吧。”这里用“一号”来婉指代厕所,因为不少集体住所的厕所在两头,便为最小的“1”或为最大号。对于一些社会不良现象如不正当男女关系,尽管在中国人看来是让人瞧不起的或让人唾弃的行为,但一般没人直说“坏男人”或“坏女人”而婉称为“寻花问柳”、“宿花眠柳”、“拈花惹草”、“桃色新闻”、“第三者插足”、“婚外恋”等等。再如说“小偷”是“三只手”或“手脚不干净”,说“进监狱”或“坐牢”是“进去了”、“进宫了”、“进局子了”等等,不仅减轻了听话者的情感刺激,而且也避免了言词粗俗,体现了说话者的文化修养。

 

(三)言词温婉,体现谦逊、含蓄的文化心理。汉民族人常常是以理节情,对情感的展露采取克制、引导、自我调节的方针,也就是所谓的“发乎情止乎礼”。因而,汉民族的心理结构不同于西方民族的坦露、直率、幽默,明显地表现为含蓄深沉的特点。由于这样的心理结构特点,在汉民族人的语言行为中便处处留下了委婉含蓄的语言烙印。西方人善于恭维他人,也乐于接受他人的恭维。对他人的称赞接受并表示谢意是可取的选择。中国人面对他人的恭维或赞扬,往往说“哪里,哪里!”或“过奖!过奖!”、“都是大家的功劳!”等等,当然,这并不是表示拒绝对方的恭维,而是深受“谦受益,满招损”的古代哲学思想的影响而表现出的接受恭维的委婉方式,其实内心还是乐于接受并表示感谢的。从这层意义上讲,尽管中、西方在回答的文字表面方式上不同,但在各自文化中达到的交际效果是一样的,因为各自的主、客双方都是乐意接受的,也就是听说双方都处于我们前面所讲的“心理平衡”状态,并没有发生激烈的倾斜,比如说不快、惊愕等等。但当两种不同文化相撞时,“心理平衡”就要失去,这时,解决的办法只有“入乡随俗”了。汉民族的这种含蓄心理不仅表现在对待恭维的方式上,还体现在思想感情的表达上。如电影《归心似箭》中有这么一句话:“那就一天给我挑两趟水……挑到我儿子娶媳妇,挑到我闺女出门子,给我挑一辈子。”“给我挑一辈子水”其实就是“娶我”的一种质朴的委论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非