英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中国学生西班牙语的学习情况及其策略分析

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-07编辑:huangtian2088027点击率:4460

论文字数:4319论文编号:org201108070753406275语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西班牙语偏误描述策略

摘要:在西班牙语本科教学中,学生对于西班牙语的学习还存在着很多的偏差,目前主要局限于语言学这一块。本文通过分析高等学校西班牙语专业四、八级考试学生答卷和学生的作业,从不同角度对存在问题进行研究。

探讨中国学生西班牙语的学习情况及其策略分析

 

[摘 要] 本文选取西班牙语本科教学中的学生作业及高等学校西班牙语专业四、八级考试学生答卷作为分析语料,运用第二语言习得中介语、偏误分析以及对比分析的有关理论对中国学生在学习西班牙语冠词、指示词以及人称代词过程中产生的典型性偏误进行了分析,尝试从不同角度对偏误原因做出解释,并对其做出相应评价以服务于教学和促进该领域的相关研究。 

 

[关键词] 西班牙语 偏误描述 策略

 

一、引  言

第二外语的习得过程是一个创造性的、不断建立一个新的语言系统的过程。语言学家Selinker(1972)创造了中介语(Interlengua)这一术语来描述学习者逐渐建立的、越来越接近目的语(LO)的这一语言系统[1]。继而研究者们发现学习者在建立这种新的语言系统过程所产生的偏误应该引起重视。于是Corder(1976)倡导了现代意义上的“偏误分析”(Análisis de Errores)[2]。在当代语言学的理论体系中,偏误分析(AE)跟对比分析(Análisis Cont-rastivo)以及中介语研究(Interlengua)一起构成对比语言学的三个分析模式,成为第二外语习得研究的理论支持[3]。偏误分析(AE)的意义在于学习者的失误为研究者提供了证据。关于语言如何被学习或获得,以及学习过程中学习者是运用什么策略,经过哪些阶段。AE的心理学基础是认知理论,AE的基本假设之一就是人脑中有一种处理语言知识的特殊机制。AE的主要目标之一就是要揭露普遍语法在多大程度上影响第二语言习得过程。AE的一般步骤为:(1)选择语料,确认偏误; (2)描写偏误并把偏误跟母语(LM)及目的语(LO)中相关的语言结构进行比较; (3)解释偏误原因; (4)评价[3]。因篇幅有限,本文仅用有关理论对中国学生学习西班牙语冠词、指示代词和指示形容词以及人称代词出现的偏误进行分析。语料为笔者近年教学中所收集的本科一到四年级的学生作业、2006年全国西班牙语专业四级考试学生口、笔试答卷、2005年全国西班牙语专业八级测试学生口、笔试答卷。

 

二、冠  词

(一)偏误描写中国学生学习西语冠词常见的偏误在使用—缺省(零冠词)、有定—无定方面。例如:使用—缺省(零冠词):1a. Vamos a∧cine.b.…?ladicha región anda cada díamás impor-tante en la política, economía y cultura delmundo…有定—无定:2a. Iván, alverlo, se acercóy le estrechó?unamano.b. Antonio Ramírez entróen la sala de actos…Era?elhombre alto con el pelomuy blanco…另外也出现一些有关冠词单数—复数、阳性—阴性—中性等性数一致性方面的偏误。

例如: 3a. Iván, al verlo, se acercóy le estrechó?elmano.b.…a?laocho de lama? ana…c.…sonó?lateléfono.

(二)偏误分析在我们所掌握的语料中发现上述几类有关冠词使用的偏误发生率非常高。其原因为汉语中没有西语所具有的冠词。西语冠词最主要的功能是起限定作用。汉语对于限定和非限定的概念是通过词的语序和是否使用数词等手段来实现的[4]:4a.来人啦!b.人来啦!c.请递给我一张报纸。d.请递给我报纸。1、2、3组例句均说明了母语负迁移造成了中国学生对是否使用冠词、定与不定以及性数一致性等概念分辨不清。西班牙语是屈折语。西语中的许多词类如冠词、名词、形容词、动词均有形态变化,该语言主要通过形态上的一致性来缀词成句。汉语是孤立语,词不带有语法标记,没有形态变化,因此,“西语中冠词需与所修饰的名词保持性数一致”这一目的语规则中国学生实践起来有较大难度。例3类的偏误在口语表达中屡见不鲜,中介语理论称其为“僵化(fosilización)”[5]现象。具体来讲, 3a可能是对“以o结尾的名词为阳性名词,以a结尾的名词为阴性名字”这一目的语规则过度概括(hipergenerarización)[5]引起的,学习者忽视了“少数以o结尾的名词是阴性名词”这一特殊情况,名词mano即在此列。3c则可能是对“有些单词以o结尾却是阴性名词”这一目标语规则过度概括(hipergenerarización)引起的。3b则是学习者未将西语的时间表达法内化的一种表现。

 

三、指示词

(一)偏误描写现将学生学习西语指示词时常犯偏误类型罗列如下:5a. Son alegres?éstosdías, porquemis padresvuelven del extranjero.b.?Aquelladía fui a casa demi abuelo…c. Nome gusta este libro, peroése síme gusta.Nome gusta?éstarevista, peroésa sí.d. Mihermanome dice que sólo puede darme unode estos libros.? stome disgusta.5a、5c的偏误为指示代词和指示形容词混用。5b为指示形容词未能跟所修饰的名词保持性的一致。5d为对中性指示代词esto词形的误用。

(二)偏误分析西班牙语的指示词分为指示形容词(AdjetivoDemostrativo)和指示代词(Pronombre Demostrativo)两个系列。它们都有单数—复数、阳性—阴性的形式。两个系列形相似,在指示形容词的重读音节上加上重音符号即变为指示代词。指示代词还比指示形容词多了一组中性词(esto, eso, aquello),即阴、阳性指示代词除外,还有中性的形式。汉语中具有相似语法功能的词类被称为“指别词”,指别词的范围很广,包括“这、那、这儿(这里)、那儿(那里)、这会儿、那会儿、这么、那么、这样、那样”等等[6]。其中只有“这、那”与西语的上述两类指示词句法及语义功能相当。“这、那”既可作形容词用,又可作代词用(这本书,那本书;这是书,那是报)。因此,汉语里指示形容词和指示代词二位一体,无性、数及形态变化,特别是不具备中性形态给中国学生学习西班牙语造成一定的困难。上文5a、5b的错误来自二年级学生的习作。专业水平较差的学生出现类此失误的频率较高。这说明这部分学生对西语指示代词与指示形容词的形式和功能还未有效内化,需进一步强化练习。我们还发现有些二年级学生在语法练习中会出现类似5c、5d的偏误。5c同一个句子里出现两个指示形容词和两个指示代词,三处使用准确,一处错误。这说明了学生中介语系统的动态特征。Corder提出中介语的“过渡性”观点对此进行了描述:即学习者会不断地改变他们的语法,通过增加或删除某些规则重构整个中介系统,以期向目的语系统逐渐靠近[7]。5d两次使用指示词。一次正确,另一次把中性指示代词esto的词形误用为ésto。这一现象涉及的是目的语形式与非目的语形式交替使用,即所谓的“自由变异”的问题。

Ellis认为第二语言习得是一个形式与功能不断分类、整合的过程。自由变体的存在表明这种整合不是一次完成的,也许需要几次的分类与整合,自由变体才能消失,最终建立符合目的语规则的形式与功能的关系[8]。我们通过对学生作业的跟踪监测,发现在反复语言实践之后, 5c、5d类的偏误到高年级阶段会成为个例,不再具有普遍性。

 

四、人称代词

(一)偏误描写6a. Mi amigo me ha hecho un regalo y∧heaceptado.b. Te pregunto para?saberlosi quieres ir con-migo.c. Ha ganado el primer premio. Voy论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非