英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西方语言学资料库:简析西方语言学的研究现状和发展状况

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:huangtian2088027点击率:9239

论文字数:9484论文编号:org201205032016593419语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言相对论即时思维语法性名词数标记

摘要:本文就西方语言学的发展状况进行一定的分析,并就其发展状况提出了自己的见解,也表达了自己的一些观点。

西方语言学资料库:简析西方语言学的研究现状和发展状况

 

提要:语言相对论思想在二十世纪三、四十年代一经提出,便引起普遍关注,褒贬不一。但是理论评述多,实证研究少,难有令人信服的结论。八、九十年代以来,这一学说重又引起人们的兴趣,研究者普遍崇尚实证,讲究方法上的严谨,取得了令人瞩目的进展。本文介绍西方近期实证研究成果,以期引起同行关注,为结合汉语的相关研究提供背景知识。

 

关键词:语言相对论 即时思维 语法性 名词数标记

 

1.引言语言能力是人类具有的共同特征,而语言的种类又呈现出丰富多彩的一面,从显而易见的语音、词汇到细微复杂的语法结构,差异万千。说不同语言的人会不会因为语言的这些差异而以不同的方式观察、分类和记忆相同的经验?或者说,不同的语法范畴对语言使用者相应的思维是否有所影响?早在十九世纪,德国思想家洪堡特就提出了类似语言相对论的话题。二十世纪上半叶,美国语言学家萨丕尔和沃尔夫对此进行了深入系统的研究,认为一种语言的结构会影响使用者的习惯性思维,语言范畴一旦组成连贯的系统,就有可能左右一个人的世界观。这一具体而新颖的提法引起学界极大兴趣,人们遂将这一思想称作“萨丕尔—沃尔夫假说”。根据后人的理解,假说可分为强式和弱式两种。强式称作语言决定论,即语言决定思维;弱式叫作语言相对论,即思维相对于语言而存在,语言不同的人,思维也不同。后一种说法引起更多人的兴趣,并试图加以检验。

二十世纪中期之后,乔姆斯基语言学的普遍主义在解释儿童语言学习中惊人相似之处时所表现出的潜力吸引了整整一代学者的注意,加之六、七十年代人们所做的一系列色彩命名实验研究似乎解决了相对主义和普遍主义之争,使后者占了上风,语言相对论在学术界的影响逐渐减弱。八十年代以来,一些讨论和实证研究对语言与思维关系的理解提出了新的思路,重又引起人们的兴趣。有些研究显示了支持语言相对论的证据(Bloom 1981; Lucy1992a,b; Imai & Gentner 1993; Slobin 1996;Levinson 2003),而有些研究则提出了质疑(Heider 1972; Mazuka & Friedman 2000)。同时,认知科学发展迅速,尤其是Fauconnier和Turner的心理空间理论、Lakoff和Johnson的概念隐喻理论出现,进一步推动了语言与思维关系的研究。近年来,语言相对论实证研究显示出较强发展势头,研究者们在反事实假设、名词的性、即时思维、名词数标记、空间方位等方面提出了许多证据,支持语言相对论。本文将有选择地对具代表性的研究作一综述。

2.语法领域的研究

2.1 Slobin的“即时思维”研究Slobin从“即时思维和说话”(thinking andspeaking)的角度来调查人们在形成话语时的思维过程。同思维和语言相比,“即时思维和说话”强调话语形成时的思维过程(1996:71)。他相信,一种语言的强制性语法范畴决定了必须要表达的经验的相应部分。不管语言对人的思维行为会产生什么影响,它必定会引导人们注意密藏于语法范畴中的经验范围(dimension)。Slobin和几个国家的研究者合作,比较不同语言的儿童对同样场景的描述,所用材料是May-er(1969)画册,涉及语言包括英语、德语、西班牙语和希伯莱语。研究的重点是时空和语言的关系。重点讨论的有两幅画。第一幅画中,一个小男孩骑在一棵大树的树叉上,窥视树干里的洞穴;不远处,一条小狗在攀爬一棵小树,旁边是一个蜂窝。第二幅画中,一只猫头鹰从树洞里窜出,男孩跌落在树下;与此同时,小狗被一大群蜜蜂追击,拼命逃窜。

1)时间描述英语允许中性体(aspectually neutral)动词和进行体的对比存在,中性体动词具有默认终止性。前面提到的第二幅图中,男孩“跌落”(fell)就是一个例子。西班牙语允许完成体和非完成体或进行体对比存在。这样,西班牙语可以对持续和非持续状态作语法标记,而英语只能对持续状态作标记。德语和希伯莱语则缺乏这样的体态区别标记,都不能从语法上标记进行或未完成状态。调查表明,德语和希伯莱语受试并不从语法上区别两件事,动词使用了相同的时态,而英语和西班牙语受试则倾向于区分两个事件。下面表格里的实验数据是受试使用相同时态/体描述“跌落”和“奔跑”的百分比(Slobin 1996: 80):

有约四分之三的英语和西班牙语受试在描述中注意到两个事件的体区别,而只有大约四分之一的德语和希伯莱语受试注意到这种区别。这种现象在叙述实验中一再重复出现,显示了不同类型语言的使用者说话时的思维差异。虽然说不同语言的人可以凭借某种非语言知觉知道男孩的“跌落”是终止性完成事件,蜜蜂和小狗的“追逐奔跑”是进行中事件,但他们一般不大可能用语言来表达其语言所难以恰当表达的内容。

令人惊奇的是,三岁儿童就已经表现出与其母语相适应的“有选择注意”(selec-tive attention)。问题是,语言表达中缺乏某种范畴是否会有替代补充方法,还是在说话时的思维中予以忽略? Slobin等人的研究表明:在母语中未能语法化的范畴一般会被忽视,而语法化了的范畴即便是三岁的孩子也都会表达。

2)空间描述语言之间的差异不仅表现在语法范畴的有无,还表现在语法资源在共同语义范围里的分配。从语言表达位置移动的角度看,英语和西班牙语分别代表类型差异的两极。英语以动词表示位移的方式,通过小品词和介词表示方向。如: The birdflew down from out ofthe hole in the tree. (鸟从树洞里飞下来。)而西班牙语里的位移动词只表示移动方式或方向,不能像英语那样用复合式词组同时表达方式和方向。同英语相比,西班牙语介词只表达很不具体的位置情况,具体细节信息表达需要借助常识来实现。当常识不足时,往往要对相关场景作静态描述,从而使人可以推断出合适的运动路径。比如英语句子: The boy put the frog down into a jar. (男孩把青蛙放进罐子。)西班牙语表达为: El ni o metióla rana en el frasco que había bajo. (男孩把青蛙放到罐子,罐子在下面。)这样,西班牙语里的down into的路径要通过动词和对目标位置的静态描述推断出来。

可见,英语倾向于说清楚位移的路径,把最终的位置状态留给人们去推测;而西班牙语倾向于说明位置和方向,把位移路径留给人们去推测。两种语言的这一系统差异决定了说英语的人更注重过程的描述,而说西班牙语的人更注意状态的描述。在德语里,位移动词一般不表示方向,有丰富的方位小品词和介词,类似英语;希伯莱语有表示位移方向的动词,只有少量介词,与西语同属一类。下表是上述四种语言的儿童描述位移时使用光杆动词的比例(Slobin 1996:85):

根据上述研究,Slobin认为,使用不同语言的人在描述这本画册时的思想体验是不同的。图画本身并不存在某种因素,会导致说英语的人以进行态描述“小狗奔跑”,使西班牙人注意到“跌落在地”是完成体态,使德国人形成对路径的详细描述,或使说希伯莱语的人漠视事件的持续或终结。原因在语言本身。儿童在习得一种语言时受该语言中的一套语法化特征引导,从而在说话时对事件的相应特征加以关注。这些特征就是语法编码的视角。Slobin(2003)进一步把“即时思维”的研究范围扩大到语言产出(说、写和手势)和语言输入(听、读和看),总结了对话、口语/书面语陈述、翻译和儿童语言习得等领域的相关调查和研究,得出结论:由于类似英语、德语的语言具有丰富的表示位移方式的动词,操此类语言者对位移方式的认知是凸显的。

对有特定时序的事件进行序列体验,将物体置于一定位置并不是人类独有的能力,其他动物也可以做到这些。但语言要求我们将事件作为“进行”或“完成”状态、将物体作为“静止状态”或“运行终点”范畴化。这样,人们的经验经过语言的过滤而成为语言化事件,每一种语言都是对人的经验世界的主观定向(orientation),这种定向在人们说话时影响着他们的思维论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非