英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译风格针对文化历史及时代背景采取的措施 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:huangtian2088027点击率:8095

论文字数:4961论文编号:org201106091002189988语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译风格文化历史时代背景

an Pikan[1],more delicate than Hsi Shih[2].[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.我们不难知道,“西施”是美人的象征“、比干”是智慧的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人。A的译文只会让人得知Bi Gan是“martyred”,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。而B以加脚注的方法介绍了他们所处的背景,让译语读者充分了解到“比干”“、西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的正确转移。再来看一个英翻汉的例子:The young girl thumbed her way to the passing cars.在翻译此句之前,我们必须先要了解,在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆,以表示要搭便车,是属于西方英语国家的一种特有非言语行为。中国读者如果不了解其中的特殊意义和功能,就无法准确的翻译这个句子。因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为“:那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车”。所以,准确的把握文化意念,在直译加注或者是意译的方法中,选取恰当的方法,才能更加地道的再现作者的用意和目的。

三、时代背景的不同对翻译风格的影响1.时代背景的不同决定了翻译的价值评判标准,从而也导致了主流翻译风格的走向19世纪末著名翻译家严复译《天演论》时提出的翻译价值评判标准之一是“雅”,他主张使用汉代之前的古典汉语,并做到“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”“。五四”新文化运动以后,从翻译形式来看“,白话文”逐渐代替“文言文”,在译本中占了统治地位。从翻译内容来看,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。因此,此时的翻译风格强调平铺直述,铿锵有力,处处洋溢着革命热情。特别是1949年新中国成立以后,对翻译价值标准的评判更加多元化。许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国翻译理论的研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了翻译“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字“:忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。不同的时代背景决定了不同的翻译价值评判标准,而标准的变迁也引领了主流翻译风格的走向,带有明显的时代烙印。2.时代的发展给语言带来了“适度异化”,翻译风格也凸显地域性特征随着人类社会的进步,人际交往和语言接触向着深度和广度的方向发展,汉语、日语与英语的衍变都说明了这一点。以英语为例,近代和现代历史的发展使英语在词汇、语法上都受到外来语的影响,出现了大量的新增词汇,语言结构、句法结构、句子长度以及表达方式都在渐变之中。这种语言的“适当异化”是社会发展的必然结果,但同时也需要翻译工作者加以关注,在译文中忠实还原语言的“本土化”和地域性特征。例如:点心一词,最开始是翻译成A traditional Chinese cuisine in which small portions ofa variety offoods,including an asso-rtment of steamed or fried dumplings,are served in succession.后来随着广东粤式早茶在国外的日渐盛行,一长串关于点心的翻译就慢慢演变成基于发音基础上而形成的词汇dim sum。这种语言的异化也使翻译的风格得到了一定的发展。3.翻译活动不是孤立存在的,具有鲜明的社会性“翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分”[5]25。

纵观中国翻译历史,尤其是五四以前我国的翻译史曾出现过三次翻译高潮,每一次翻译高潮都与当时的时代背景紧密相连,使翻译活动具有鲜明的社会性。第一次翻译高潮出现在东汉时期,鼎盛于唐代,主要内容集中在对佛经的翻译。当时的农民大众渴望从宗教中寻找精神慰籍,祈求神明能救芸芸众生于苦海深渊。另一方面,地主列强、皇臣贵族等统治阶层也希望通过宗教的力量,来巩固和加强自己的统治,并希翼万能的神明保佑自己长命百岁。第二次翻译高潮出现在明末清初。欧洲传教士大量来华布道,进行宗教扩张。为了“掩人耳目”,传教士们披着“学术”的外衣,通过大量的翻译活动,来扩大其影响,但同时也介绍了西方学术,客观上促进了科学文化的交流。第三次翻译高潮的兴起出现在鸦片战争后,是一个以大规模引进“西学”为标志的翻译高潮。中法战争和甲午战争的惨败,使中国人认识到,中国落后于西方的地方不仅仅是在物质技术方面,更有管理制度、政治制度和社会思想等方面的原因。此阶段的翻译活动主要集中在把西方先进的资产阶级政治学说和思想文化制度系统地介绍到中国[6]。透过三次翻译高潮,我们可以清晰地看到每次翻译活动的开展都是在特定的时代背景下进行的,与时代脉搏紧密相连。

综上所述“,文化历史”和“时代背景”这两个方面对翻译风格的发展变化有着深远的影响。翻译风格的诠释从来都不是孤立、静止的个体行为,而是被置于一个特定的历史文化背景之中,是一门学问高深的艺术。风格翻译的是否得当,很大程度上决定了读者对一部作品的褒贬好恶,因而不能掉以轻心。译者唯有翻译时正确把握原作所处的历史文化背景,知悉翻译风格的各种表现形式,保持并尽量在目的语中寻找与之对应的语言形式,才能真实再现原作的风格,做到译文与原文同汁同味。

 

[参考文献]

[1]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].London:Dent,1790.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[4]威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999

[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(3).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非