英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译风格针对文化历史及时代背景采取的措施

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:huangtian2088027点击率:8094

论文字数:4961论文编号:org201106091002189988语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译风格文化历史时代背景

翻译风格针对文化历史及时代背景采取的措施

[摘要]“文化历史”和“时代背景”这两个方面对翻译风格的发展变化有着深远的影响。英语论文网翻译风格的诠释从来都不是孤立、静止的个体行为,而是被置于一个特定的历史文化背景之中,是一门学问高深的艺术。翻译风格的是否得当,很大程度上决定了读者对一部作品的褒贬好恶,因而不能掉以轻心。译者唯有在翻译时正确把握原作所处的历史文化背景,知悉翻译风格的各种表现形式,保持并尽量在目的语中寻找与之对应的语言形式,才能准确、艺术地缩小与作者思维的差异,在译文中通顺地、准确地表达出原文的内容,再现原作的语言风格和艺术形象。

 

[关键词]翻译风格 文化历史 时代背景

 

一、关于翻译风格的定义在西方翻译理论中,正式提出翻译风格问题的是英国翻译家泰特勒。他在1790年出版的《论翻译的原理》一书中提出了“翻译的三原则”,其中之一是“:That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”[1]8即翻译的风格和表达方式应与原文一致。与泰特勒同时代的坎贝尔也曾提出过类似的原则。20世纪中叶,语言学派对翻译风格的论述主要集中在形式转换问题上,其基本理论是风格寓于形式机制中。美国翻译理论家尤金·奈达在提出其著名的自然对等原则时,认为翻译不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格的传达更有意义。我国著名翻译家刘宓庆在《新编当代翻译理论》中提过:“翻译的风格论不同于一般的文艺风格论,不同之处是由于翻译的特征和翻译的原理决定的。”[2]238他认为“:翻译风格论关注的中心是原语风格意义的表现,以及在对原语的风格分析的基础上获得译文风格对原语风格的适应性,使原著再生。就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。”[3]128因此,只有透彻地理解原作,充分把握原作的精神思想,才能再现原文的内涵和风貌。中外学者关于翻译风格的阐述具有一定的共性,即不约而同地强调翻译不仅仅是对原文语言上的还原,更重要的是对原文神韵的诠释是否到位,正因为此,翻译风格是高级阶段的翻译,它需要译者在深刻理解原语语言的基础上,综合考量原语所涵盖的文化历史时代背景,并有目的地选择并使用语言表达手段,从而在作品中形成独待的风格。在翻译过程中,译者的一个重要的任务和目标就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。

二、文化历史的不同对翻译风格的影响

1.文化历史背景对思维的影响思维方式的问题是一个比较抽象而且复杂的问题,涉及到心理学和脑科学等领域的内容。但我们如果从文化的角度切入,仅仅研究探讨不同思维方式形成的文化背景、表现方式以及日常态度和行为的话,就不会那么复杂了。文化渊源的不同形成了人们态度与行为上的差异,更进一步则是看待问题的角度以及思考问题的方法不同,评判事物的标准以及解决问题的思路也就不同,这实际上就是思维方式的差异了。由此可见,在不同的文化背景下,人们的思维方式是不一样的,从而我们可以了解到文化历史背景对于思维的影响是非常大的。

2.中西方思维差异对翻译的影响洪堡特曾说:“语言从精神出发,再反作用于精神,这反映了语言与世界观交互影响的关系,其中思维方式、特征和风格对语言的影响则尤为直接和明显。”[4]165西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,结构复杂,但形散而意合,形成“树杈形”的句式结构。而东方人注重整体和谐,强调综合性的思维方式,使得句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,归纳总结,横向铺叙,从而形成“流水型”句式结构。比如在《红楼梦》中,曾这样表述迎春———第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。A:The first girl was of medium height and slightly plumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as whiteand shyny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved amnner.To look her was to love her.B:The firest somewhat plump and of medium height.Her cheeks were the texture of newly ripened lichees,her nose as sleek asgoose fat,gentle and demure.She looked very approachable.A的翻译方式体现了西方人的思维方式和表达习惯。首先从结构上分析,西方人注重“形散而意合”,通过用一系列的短语来形容和铺垫,虽然从外观上看起来句子很复杂,层次很多,但结构紧凑,一个冗长的从句烘托主谓宾即达到效果。B的翻译体现的是东方人的思维方式,从理解的角度出发,将原句拆分为三个并列句,层层递进。另外,在翻译“观之可亲”这一句话的时候,东西方思维的差异也得到了体现。A直接译为“To look her was to love her”,直白而热烈,符合西方人表达爱慕的方式,B则译为“She looked very approachable”,委婉而含蓄,凸显了东方人的性格特点。由此可见,不同民族的、不同文化环境下的思维方式决定了不同的语言表达方式。所以,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文更加通顺,语意更加畅达,翻译风格便会别具一格。

3.中西方文化意象的不同对翻译风格的影响文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,象征吉利的动物,如:“凤眼识宅,龙眼识珠”。西方人却认为“dragon”是邪恶的象征,因而龙被称为怪物,恶龙。如“dragon’spond and tiger’s cave;dangerousplace”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中宝玉满面泪痕泣道“:家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”在英文中有这样两种翻译:A“:...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either,so...”B“:?Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...”在汉语里,当提及某人漂亮时,我们会说真是“美若仙女”。所以B将其翻译为“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。而同样一个意思,A将其翻译为“as beautiful as an angel”。我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。A考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同,翻译的风格自然也就不同。相比之下,由于A的译文准确的把握了西方的相关文化意念,所以更加贴近作者的原意。再比如在《红楼梦》里,这样描述林黛玉:心较比干多一窍,病如西子胜三分。以下也有两种翻译:A:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.B:She looked more sensitive th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非