英语教学论文栏目提供最新英语教学论文格式、英语教学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

高校英语专业翻译课教学浅探

论文编号:lw201004031825582741 所属栏目:英语教学论文 发布日期:2018年01月15日 论文作者:无忧论文网

摘 要: 翻译课的教学是高校英语专业教学的一个很重要的方面, 翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标, 因而探讨翻译课教学的基本思路和模式尤为重要。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论, 并以科学的方法指导学生进行翻译实践, 从而实现翻译课的教学目标。

翻译理论及方法之争, 在外语界由来已久, 见仁见智, 各秉其说。由是触发高校翻译课教法之争, 即翻译课教什么、 怎样教。对此虽名师名译众说纷纭, 但核心不外有二: 即如何进行翻译理论的教学斟选和翻译实践的教学操作, 从而培养学生的翻译思维, 提高学生的翻译技能。翻译课要处理的核心问题是让学生熟知英汉民族的语言思维差异并通过实践使其提升语言能力, 所以翻译课教学的着眼点应该是对照英汉语言思维差异并以科学的方法提高学生的语言能力, 使学生在学习的过程中能逐渐正确处理“ 信” 与“ 达” 的关系, 把握异化与归化的分寸, 做到目的语流利顺畅而不悖源语本意, 并通过后续的翻译学习, 炼字斟词, 最终达到既“ 信” 又“ 达” 且“ 雅” 的翻译境界。

1.翻译理论的教学斟选

翻译理论, 中外皆有, 浩繁尤甚, 可谓洋洋大观。故如何选择, 选择什么对翻译理论的有效性及指导性至关重要。大学教学翻译理论的选择应着重考虑学生学时的有限性及表达的可能性。1.1 学时的有限性根据 《 高等学校英语专业英语教学大纲》 (以下简称 《 大纲》 ) , 翻译课为中高年级课程, 但学时非常有限, 总量不超过80 学时 (即一周2学时, 以18周计为36学时, 一学年为72学时)。按照翻译课的特点, 翻译实践应占教学量的大部分, 这样翻译理论讲解的有效时间不过十数学时。时间之有限要求翻译教学者在选择翻译理论时不仅要考虑培养目标, 也要考虑教学的实际状况。务必以“ 精” 为准则, 以科学性, 功效性(刘宓庆, 1987)及可操作性为根本, 把握教学翻译理论的基本功能。1.2 表达的可能性高校大规模的扩招使学生的知识量呈明显的相对性。表现在外语专业上是大部分学生的语言能力十分薄弱, 如无法把握翻译过程中“ 信” 与“ 达” 的度; 不了解英汉语言思维差异;对微观语义如字、 词等无法准确定位; 缺乏语言审美能力, 从而无法界定译文的“ 雅” 与“ 不雅” 等。考虑到学生语言表达的可能性, 翻译理论必先着眼于源语与目的语的宏观结构比照,培养其语言思维转换的习惯, 同时辅以语义分析的方法来解决其微观语义方面的问题。

2.翻译教学的基本理论

翻译教学的主体理论不外有三:①翻译之标准。 ②直译与意译。③病译的诊断和规避。关于翻译标准, 可引领学生认知中国译家的经典理论, 如严复先生的“ 信、 达、 雅” 等, 并结合其译著如《 天演论》 , 对照原文, 阐释翻译标准内涵、 相互关系及操作规范, 使学生在着手前有基本的指导原则。对于直译还是意译, 应以例证的方式着重比较直译和“ 死译” , 意译与“ 胡译” , 并明确告知学生直译意译之度应以语境为根据灵活把握, 但须遵照“ 可直译者尽量直译, 不可者用意译” 的基本翻译精神。关于译文病语, 为译者所难免, 初学者尤甚, 如搭配不当、 句子超长(译成汉语的定语从句等)、 逻辑混乱等等。对此,罗进德先生曾说, 在学习翻译的过程中, 要是不小心让半生不熟的翻译腔把母语感败坏, 那可真叫得不偿失。所以应在课堂上以先学生讨论后老师详解的方式分析典型病译, 引导学生察其缺失, 这样能使他们学会在翻译中谨慎从事, 并形成克服病语的意识。

3.翻译教学的基本方法

受时间和学生知识结构等因素的制约, 翻译教学应努力提高时效性。一般来说, 英语专业的翻译教学方法就内容来说应至少涵盖英汉语言宏观结构的比照、英汉民族文化因素的比照及微观语义的分析等方面。3.1 比照英汉语言的宏观构架英汉语言宏观结构的比照以培养学生对两种语言思维的熟悉度为底层目标, 以提高学生语言思维的转换能力为高层目标。对于这种比照, 国内一些著名的学者如吕叔湘、 刘宓庆、陈红蔚、 杨自俭等都做过相当的研究, 他们从不同层面对两种语言的相异性进行过深入的分析。形成的主要描述语诸如形合与意合、 静态与动态、 浓缩型与展开型、 抽象与具体、 物称与人称、 重心前置与重心后置、 主谓型语言与主题说明型语言、语言的审美差异等等。如在语言的审美方面, 英语结构严谨,辞藻丰富, 表现力强, 重“ 法制” , 重客观描写。汉语则有四字结构, 意合力强, 音律悦耳, 意境深远, 重“ 人制” , 重主观感受。又如英语语义的连接手段众多, 语义中心可位于句首, 亦可位于句中或句末。若翻译时只注重于语法成分的转换或分句合句的技巧, 则耗时费力, 且不能陈清原文叙事逻辑, 若能观照汉语的叙事原则, 则复杂的问题即可简单化。这样做的最大好处在于能使学生在翻译中超越语言的形式而转向语言的逻辑层面, 从思维上把握译入语的归化性。3.2 比照英汉民族的文化因素如何处理翻译过程中涉入的文化因素是翻译界长期深入探讨的一个问题, 因而文化翻译也是翻译教学不可回避的最难解决的问题之一。因而比照跨文化的风俗、 历史、 地理、 宗教、 价值观、 审美、 思维模式等诸多文化因素的差异能给学生的翻译活动提供大的背景平台, 帮助他们跨越翻译的空间障碍。对此, 陈宏薇先生认为, 在翻译教学中比较这些文化因素在两种文化里可能出现的空缺、 交叉、 包孕、 冲突等是很有必要的。3.3 进行微观语义的细致分析微观语义的分析主要是帮助学生解决遣词的准确性。一般来说, 和翻译密切相关的语义体系应包括三个方面, 即语义的概念意义、内涵意义和风格意义。概念意义主要来源于词典, 应培养学生勤用词典的习惯。内涵意义是概念意义的引申和延伸。若作者在文中用的是语义的内涵意义就不可以译成概念意义, 反之亦然。风格意义是由语篇的风格来决定的, 如广告、 合同、 电影、 诗歌、 小说、 散文等不同文本需要同义语以与其语篇风格相适应的不同风格出现。微观语义是“ 信、 达、雅” 的最小承载单位, 应通过举例和反复实践, 使学生养成谨慎细致的翻译习惯, 避免粗枝大叶, 望文生义。4.培养学生的语言能力学生语言能力的培养是一切语言活动的基石, 是其翻译能力能否提高的最根本保证, 语言能力的培养应从选择翻译材料和科学的教学操作入手。以文学为界可将翻译划为文学语言翻译和非文学语言翻译。 二者各有其特点, 对翻译的要求也不尽相同。 《 大纲》 指出,高校英语专业的培养目标是 “ 能熟练地运用英语在外事、 教育、 经贸、 军事等部门从事翻译、 教学、 管理、 研究工作的复合型人才” 。因此既不能急功于科技语体, 亦不能滞泥于文学语体, 宜各占50%, 使学生翻译能力的发展具有全面性。翻译的语言能力的提高应从精讲范文、 点评习作等方面入手。精讲范文是指选择译文名篇典范, 采用精讲详解的办法, 让学生明白这样翻译的道理, 并推荐相同风格的名作让学生精读并予以点评。点评习作是指对学生译作的精彩之处予以肯定, 对不足之处予以解释, 让学生知其然并知其所以然, 从而在以后的翻译中能扬长避短, 培养一种翻译批评的意识。英语专业翻译之教学, 学时量少, 任务繁重, 如何在时间有限和学生基础薄弱的客观条件下提高教学的实效性, 是所有翻译课教师都在考虑的一个问题。所以必须将精选的翻译理论和教学的实际状况结合起来, 采纳英汉比照的方法, 并辅以科学的方法不断培养和提高学生的语言转换能力, 则有望实现翻译课的教学目标, 并可激发学生对翻译课的兴趣, 为他们将来从事翻译事业树立追求的目标。

参考文献:
[ 1]刘宓庆.论翻译者的技能意识.中国翻译[ J] .1987, ( 5) .
[ 2]郭著章.英汉互译实用教程[M] .武昌: 武汉大学出版社, 1996.
[ 3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M] .武汉: 湖北教育出版社, 1996.