英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语职称论文发表-《探析公共英语教学如何实施翻译技巧的教学》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-21编辑:gufeng点击率:2963

论文字数:3534论文编号:org201111211634232914语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日常教学作业讲评英语职称论文发表

摘要:本文从使学生明确翻译的原则、寓翻译技巧于日常教学之中、寓翻译技巧于作业讲评之中三个方面对翻译技巧在公共英语教学中的渗透策略进行了简要述说。

Abstract: the English major students have no chance to a systematic and comprehensive study of translation theory and translation skills, which requires the college English teachers master translation theory and translation methods, and will these content in everyday teaching penetration to students, the way is: (1) make the student to make clear the translation principles; (2) containing the translation skills in daily of teaching; (3) containing the translation skills in the homework remark. Finally achieve the purpose of improving the translation level.
Key words: translation; Skills; Daily teaching; Homework remark
摘要:非英语专业学生没有机会系统、全面地学习翻译理论及翻译技巧,这就要求大学英语教师熟练掌握翻译理论与翻译方法,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,其做法是:①使学生明确翻译的原则;②寓翻译技巧于日常教学之中;③寓翻译技巧于作业讲评之中。最终达到提高翻译水平之目的。

 

关健词:翻译技巧;日常教学;作业讲评  

 

 
翻译在英语教学中是听、说、读、写、译五项能力培养中的一项,与其他四项能力的关系是相辅相成,缺一不可的。因此,要学好英语,就不能忽略翻译。近年来,全国大学生英语等级考试如A级、B级考试都增设了翻译题型,除了保留原有的句子翻译外,还增加了段落的翻译,总共占考试分数的20%,这也说明了翻译在英语教学中的重要性。这样做,不仅顺应了大学英语教学的发展,也完善了大学英语测试体系,改变了主观和客观试题的分值比例,使测试更加科学、系统、更能全面地检验学生运用语言的基本知识与综合能力。大多数非英语专业的学生没有机会全面系统地学习翻译理论及翻译技巧,因而他们的译文大都是知识型的,而不是技能型的,这是远远不能适应翻译的要求的,因此,我们培养的学生应向技能型靠拢。可是有许多人认为,翻译并没有什么神秘的,借助一本英汉或汉英词典,就可以完成翻译的全部过程,这种看法是大错特错的。严格说来,理想的翻译应该是一门艺术,因为翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情等忠实地再现出来,但两种语言之间有着明显的差异,比如英语是拼音文字、汉语是方块字,加上两个民族的文化背景与风俗习惯截然不同,因此翻译就不可能是机械地转换或简单的变异。要想准确无误地进行翻译工作,就必须了解翻译的基本理论与技巧,单凭词典是不能完成翻译的全过程的。虽然翻译技能训练是英语教学的重要环节之一,但翻译技能训练在理论与实践方面的重要性是任何人都不容忽视、不容置疑的。那么如何将枯燥的翻译理论和翻译技巧与公共英语教学紧密结合,是摆在大学英语教师面前的一个重要课题。 

 

 
一、使学生明确翻译的原则 

 

 
早期的翻译原则是“信”“达”“雅”。现在的翻译标准是忠实原文,通顺易懂,二者在实质上是一致的。忠实原文要求译者做到保持原文的语言风格及语言特点,但并不是死译;通顺易懂要避免文理不通和逻辑混乱的现象,力求规范,但切勿乱译。翻译的过程分理解和表达两个阶段,在整个翻译过程中,理解是第一位的,表达是第二位的。如果对原文没有深刻的理解,就不可能准确地表达作者的思想,但理解阶段是为表达阶段服务的,翻译工作的最终目的是用通顺易懂的语言把原文表达出来。一切望文生义甚至断章取义的做法都是翻译中的大忌。上述两点是学生很容易接受的,因此,只需一带而过,不必费力去解释。最重要的是要让学生了解并掌握翻译中的一些技巧,如词义引申法,词类转换法,句子的分译合译法,以及句子的正反译法与反正译法,等等。当然教师不可能在课堂上详细地讲解这些方法,只能根据因材施教和因势利导的原则,具体情况具体分析,在实践中联系相关内容,巧妙而灵活地把翻译技巧渐渐地渗透给学生,学生们耳濡目染,日积月累,同样可以收到理想的效果。 

 

 
二、寓翻译技巧于日常教学之中  

 

课堂上的点滴渗透是非英语专业学生提高翻译能力的最佳途径。在精读课上,经常会遇到一些固定词组或惯用法,为了让学生牢牢掌握这些知识点,一般多采用翻译法教学,即教师给出汉语句子,要求学生译成英语,或反之。在教师与学生的双边活动中,不知不觉触到了翻译技巧的领域,这就要求教师能紧紧抓住时机,适时地传授翻译的方法。在授课中,也涉及理解与翻译问题。例如,在《当代大学英语》第二册第四单元中,有这样一句话:“Sarah dis-covered that she could only be a stuntwoman if she wasaccepted onto the Stunt Register”。如果直译就是:“萨拉发现,如果她被接纳为注册特技演员,她只能是特技替身演员。”在这里,教师应及时提醒学生。在翻译技巧中“直译”和“意译”是两个非常重要的术语,在直译表达不通顺时,就要采取意译,切不可死译硬译。还要告诉学生,英语中许多句子都要采取意译手法,因为英汉两种语言在词类、词义以及句法上有很大的差异,如果完全照译,就会令人不解,当然“意译”也不等于乱译,更不是随心所欲的胡编乱造。应该在忠实原文的基础上,根据相应的翻译技巧来调整原文的句子结构,使其合乎汉语语法的规范,译成地道的汉语。又如:To do the job, you have to be physically fitand mentally strong.这句话是利用词类转换法的例子,应将划线部分的副词译成汉语中的名词,正确的译文是“要干这个工作,你必须身体健康,心理素质好。”这样译,不但汉语意思通顺,也符合汉语的习惯。此外,应让学生知道词类转换法是翻译中最常见最实用的方法之一。在第二单元中有这样一句话:“You don’t knowmuch, Margie”正确的译文应是:“玛吉,你知道得太少了。”或“玛吉,你真是孤陋寡闻。”这就是“反正译法”,即把原文中的否定式译成汉语的肯定式,这样做的优势是使译文自然流畅,没有晦涩的感觉。如果该句用直译的方法就是这样的“玛吉,你不知道很多”,听上去很别扭。由此可见,在外语教学中实施翻译技巧的渗透是切实可行的。通过这样的渗透,学生在不知不觉中学到了翻译技巧,他们并没有认为学习翻译技巧是一种额外的负担,反而感到在具体实践中了解掌握这些技巧是非常有价值的,并且十分愿意积极主动地去汲取知识的营养。因此,切不可忽略这种潜移默化的影响,把有关的翻译技巧应用于公共英语教学之中去,以便更好地为教学服务,提高教学质量。  

 

三、寓翻译技巧于作业讲评之中  

 

为了尽快提高翻译水平,教师应经常给学生留一些翻译练习。因为翻译训练有助于促进学生掌握英语语法,特别是固定句型、惯用法等,能大大提高学生的英语综合水平,学生只有通过经常性的、大量的训练,才能逐渐提高翻译水平。对于任课教师来说,不是把作业收上来,批改完再发下去就算完事,而是应该十分重视作业讲评这一重要环节,针对学生中普遍存在的错误和典型的错误类型进行分析,当面纠正其错误并指明原因,这比起单一讲解枯燥的语法更直接更有效。例如:在第一单元的课后练习中有一英译汉题为:https://www.51lunwen.org/yingyulunwenfabiao/ Two heads 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非