英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《经贸英语的翻译策略及其词汇特征》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:sally点击率:6261

论文字数:3056论文编号:org201112161956321133语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语词汇特点翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文范文:本文探讨了经贸英语的翻译策略及其词汇特征。

英语论文网:《经贸英语的翻译策略及其词汇特征》

随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语(Economy & Trade English)作为商务英语(Business English)的一个分支,已经成为“the language of world business”,英语翻译论文可以说经贸英语控制着国际交流,国际交流离不开经贸英语。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。经贸英语和通用英语一样,有着语言的一般共性,但它在使用范围、语体特征、词汇意义等方面与通用英语有所不同。本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。

 

1. 经贸英语词汇特点
1.1 用词准确正式严谨 
在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,除广告语体外,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。试比较A、B项下的词汇特点:
显然,A项下词汇都是比较正式的,且词义单一稳定准确,而B项下的的词汇则是通用英语中的常见词汇,经贸英语中常常使用前者,以便使文体更加庄重,增加严肃感。

 

1.2 半专业词汇的大量运用 
经贸英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在经贸英语中有特殊的含义,这部分词汇占经贸英语词汇的大部分。究其原因是由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,大量使用半专业词汇。例如:
1) We consider it difficult to file acclaim against the manufacturers.
我们认为向厂家提出索赔有困难。通用英语中,claim是“认领”的意思,如claim a watch,而在经贸英语中,则是“索赔”。
2) If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.
如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。这里balance是“差额”“余额”的意思,是经贸英语中的意义,而在通用英语中,是“平衡”之意。

 

1.3 古语词的使用 
英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),完全符合经贸英语语体行文准确、简洁的要求。经贸英语中出现了大量的古语词,常常由here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。常用的有hereinafter(之后,在下文中), herein(在此,于…之中),hereby(下述), there-inafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),thereof(由此),whereas(鉴于), whereby(根据,凭)等等。如下句:
3)Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the Letters exchanged on July 15th,2003 asherein above referred to.
本合同未尽事宜按照上述2003年7月15日的换文规定办理。
4)Whereas,this objective can be best achieved by the formation of a Joint Venture Company for the purpose of manufacturing, developing, selling, installing and maintaining elevators, escalators and parts and components thereof.Now therefore, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the three parties enter into the following Agreement.
鉴于实现该目标的最佳途径是组建生产、开发、销售、安装及维护电梯、自动扶梯

及其零部件的合资公司,因此相关三方本着平等、互利的原则,达成如下协议。

 

1.4 词项重复现象比较普遍 
为了避免歧义,达到准确无误的目的,经贸英语中经常会出现同义词或近义词的词项重复,协议、单证、合同等法律性文件中尤其突出。如: terms and conditions(条款),losses and damages(损失), controversies and difference(争端),methods and procedures(途径),on and after(自…起)等等,这些词汇之间有着同义或近义关系,相互之间起补充或完善的作用,在很大程度上保证了准确性和严密性。又如下面例句:
5) The seller shall be liable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to packing.
凡是由于包装问题保护措施不当引起的锈损应由卖方负责。
6) This contract is made and signed by and between the Buyer and the Seller,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
买卖双方同意按下述条款购买售出下列商品并签定合同。

 

1.5 外来词的应用 
经贸英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇,大多来自于拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使经贸英语文本更加正式。如来自拉丁语的as per (按照),re(事由), ex(在….前), tale quale (按照样品),法语如force majeure(保险用语,不可抗力)等。如下面例句:
7)Should either of the parties to the contract be prevented  from executing the contract by force majeure,such as earth-quake, fire and war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay.
由于地震、火灾、战争及其它不可预见的不可抗力,致使影响合同的履行时,遇到不可抗力的一方,应立即电报通知对方。
8)The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as perthe clauses printed overleaf and other special论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非