英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《经贸英语口译的特点及口译人员的素质要求》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:sally点击率:5531

论文字数:5066论文编号:org201112181521532732语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语口译特点教学实践

摘要:英语论文网:英语教学法论文写作指导:本文探讨了经贸英语口译的特点及口译人员的素质要求。

英语论文:《经贸英语口译的特点及口译人员的素质要求》

摘 要: 经贸英语口译课程是为英语专业高年级学生开设的一门重要专业技能课,近年来开始受到外语教育界和社会各界的重视。本文对经贸英语口译的特点、口译人员的素质要求进行了解析,英语论文对经贸英语口译教学实践做了一些探讨,强调课堂教学不仅要重视培养学生的语言基础知识,更重要的是要培养学生良好的心理素质和掌握实用临场口译技巧。

 

关键词: 经贸英语口译; 特点; 教学; 实践

 

随着我国经济的高速发展和与国际经贸合作地不断扩大,而且随着我国成功加入了WTO,北京获得2008年奥运会举办权后,各类大型国际经贸会议越来越多地在中国召开,这意味着21世纪的中国需要大批高素质的口译人才特别是经贸英语口译人才来构筑并加固对外交往的桥梁,因而,经贸英语口译教学就显得尤为迫切,对其研究更为重要。

 

一、经贸英语口译的特点
1•专业性强
经贸英语口译工作首先难就难在它的专业性。英语专业学生在知识结构上的欠缺已是不争的事实。不经过一个很长的适应和磨合期,这些人会很难胜任经贸英语口译工作。在很大程度上可以说,不懂专业就不可能做好经贸英语口译工作。“俗话说,隔行如隔山,每个专业都有自己的通用词汇和惯用术语,并非一般的翻译都能掌握,这样没有专业知识指导,仅仅靠查词典去翻译,结果必然生搬硬套,错误百出,对外产生极坏的影响。”(林茂荪, 1991)更何况当今的科技发展日新月异,词典的编纂不可能跟上科技的突飞猛进。因此只有真正地去了解专业,了解所从事的生产,才能做好经贸

英语口译工作。

 

2•时效性强
作为一种特殊的口头交际手段,经贸英语口译的目的在于沟通使用不同语言、拥有不同文化的人们之间的商业交流。和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。首先,笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。此外,书面语言既以文字形式予以固定,笔译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。因此,口译是一种时效性很强的语言交际活动。

 

3•信息来源广,传递层次多
口译是一种通过听取(视译除外)和解析来源语所承载的信息,随即将其传递给听众的语言交际活动。与笔译不同的是,口译的信息来源及其传递的渠道是立体式、交叉型的,多层次的。表现在: a.口译场所的不同。口译既可在面对面的交谈中进行,又会在参观游览时发生;口译既有面对目的各异的听众群的简短的问与答,又有大会上的长篇演说。b.口译的氛围不同。有时轻松愉快,例如参观游览;有时又极其严肃紧张,如商务洽谈、大会翻译。c.译员所工作的对象来自不同的社会阶层,不同的行业,有着不同的教育背景和文化背景。译员有时只需做概括性的翻译,有时又不得不进行详尽的解释;他可能既要做语意翻译,又要传递内涵意义。

 

二、经贸英语口译人员的素质要求
1•听力要好
听力是口译工作中最重要的能力之一,是测定口译工作人员素质非常重要的一个方面。国内从事英语口译工作的人员大多是在中国人的语言环境下生活。要想如听自己的语言一样听懂英语国家的人说英语,绝非易事。除非是国内各界中享有盛名的少数翻译专家、教授或长期在英语国家生活的人,才能达到这种程度。因此强化和提高听力可以大大提高经贸英语口译人员的整体口译水平。现在英语已在世界各国得以普及,但不同国家的人说英语一般都有其独特的口音。同是英语国家,美国英语与英国英语发音也会不一样。经贸英语口译人员接待的不一定就是英语国家的人员。如阿拉伯国家的人就习惯将[t]发成[d] ,将[r]发成是小舌音或大舌音,如将“toy”读成是“doy”等等。

 

2、语音要准
语音是学习英语的基础。学英语时首先要学的就是语音。但是由于我们国家长期在应试制度下培养学生,学生的笔试成绩不错,但一到实用场合下就常常犯错误,最常犯的就是语音错误。只有成功地掌握英语语音,才能像外国人一样讲一口漂亮的英语。可以说英语语音是衡量一个经贸英语口译人员事业成败的重要素质之一。语音未过关,在与外方进行交流时就会增加新的障碍。有时得反复向外方解释才可以说明一个问题。如将“thirty”读成“dirty”,将“six”读成“sex”,将“soap”读成“soup”等等。这些是属于音标上的错误。另外一个语音方面的错误是单词重音的错误。有些单词如果重音出现错误,就会增加理解上的难度。如将“mature”的重音放在第一个音节等。

 

3、知识面要广
知识面是一个面面俱到,而面面又不可能深的软指标。可以毫不夸张地说,译员的水平在很大程度上和他的文化程度和知识面成正比。所以作为一名科技英语口译人员。必须具备广博的知识和较高的文化修养。不但要精通英语和精通本行业的行语和术语,而且还要知道各种科学领域的基本知识。有时候也要了解外方的国家政治、经济、文化背景和外交政策、地理位置、气候、党政团体和国家元首,甚至要了解其民俗。一个科技英语口译人员要求的知识面非常广。有人曾将口译比为“jack of allt rades”(万金油)。工程技术人员掌握一门专业,可能会是终生职业。而口译则无法固定。有时候谈一天就要涉及若干个专业。对于千百个专业,译员只能是有所了解。另外有些行业发展极快,如译员不及时补充新的知识,就很可能翻译时遇到困难。
总之,要成为一个优秀的经贸英语口译工作者,译员必须要有良好的心理素质,否则,场景气氛的压力会造成译员情绪紧张,从而影响口译质量,甚至导致口译的失败;必须有极好的听的能力,除了能听懂标准语音,还必须能听懂不同地方口音;不仅应具备很强的逻辑思维能力和语言组织能力,还必须具备在各种情况下都能清楚地传递信息的表达能力;译员要有丰富的百科知识和极强的应变能力,具备处理非语言因素的能力。

 

三、经贸英语口译教学与实践
经贸英语口译与一般的英语语言教学不同,除了有扎实的基本功和和专业知识以外,口译更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的模拟实践,即“实战法”。笔者认为,要使非涉外经贸专业学生尽快掌握经贸口译的技巧,关键在于营造一个接近真实场景的口译环境,从而较快地提高学生的各项素质和临场应变能力。

 

1. 加强课前氛围的营造
在进入正式的英语口译教学前,教师应着力为学生营造一种现场气氛。为了体现“现场”的特点,在教学里创造一个接近真实口译现场的环境,每次口译课都应从营造气氛开始(Can Dollerup, BibekeAppe,l 1995)。
从实践来看,口译课的教学并非一定局限于语音室和普通教室。大多数本科院校语音室和普通教室的课桌往往是固定的,不利于移动和随意摆放,而且语音室里每个座位都有挡板隔开,这样不利于学生进行顺畅的交流,没有临场感。为了达到现场感,院校可以在条件允许的情况下组建模拟实验室。这样,就可以根据教学内容和要求,布置模拟的口译现场,如小型会议场景、商务谈判场景等。然后根据实际需要安排发言席、翻译席和听众席。通过对我院外语系2003级经贸4个班143名同学的教学信息反馈来看, 80%的同学都有身临其境的感觉,更能集中精力学习。课前氛围的营造对于克服学生的腼腆和怯场大有裨益。

 

2.强调课堂实战模拟方法
教室里“现场气氛”的营造只是为学生的心理准备打下基础,课堂中英文翻译训练的“现场、即时”原则主要是通过模拟现场发言和翻译来体现的。其目的就是让学生体验到在真实口译环境下将要面对的困难和挑战以及采取的应对措施。笔者就经常采用以下模拟会议翻译、商务谈判等方法进行课堂“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非