英语毕业论文栏目提供最新英语毕业论文格式、英语毕业硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

Alice in Wonderland汉译差异

论文编号:lw201410242108108828 所属栏目:英语毕业论文 发布日期:2018年10月11日 论文作者:无忧论文网

第 1 章 引 言

1.1 本研究的目的和意义

本文以 19 世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品 Alice inWonderland 为载体,以其两中文译本——1922 年赵元任译本和 2007 年吴钧陶译本为例,从词(文化负载词)、句(对话)、篇(儿歌)三层面,结合译本产生的社会语境和文化背景等因素,对两译本进行比较分析,探讨两译本差异产生的究竟。不同时期不同译者的两译本给读者们留下的印象不同。通过两译本差异比较和探究,本文旨在使读者充分意识到同一著作不同历史时期不同译本的产生既有其客观必然性——社会语境和文化背景等对译本产出的决定性作用,又有其主观偶然性——不同翻译策略的选择及译者不同的读者意识和翻译意图等,两者综合作用促成了不同译本的产生。然而,即便某些主观偶然性因素也是顺应历史文化环境做出的选择。再者,不同译本的存在,为贴近儿童读者的认知能力和思维特点译本的产生创造了条件,有利于外国优秀儿童文学在中国的传播,也从侧面论证了其存在的价值或意义。

1.2 本课题国内外研究现状评述

进入新世纪以来,中国学位论文全文数据库和中国学术期刊全文数据库核心期刊中有关儿童文学翻译的文章有百十篇,其中以 Alice in Wonderland 为例的硕士学位论文近30 篇,研究角度涵盖了某时期儿童文学翻译研究及其发展总体进程研究、儿童文学翻译家的研究和结合中西方各式理论对翻译文本开展研究三个层面。通过对以 Alice in Wonderland 为例进行翻译研究的论文梳理统计发现:论文的选题大致经历了四个阶段,即翻译儿童本位观—译本与原本关系的研究—不同译本间的比较研究—译本产生的社会文化语境研究。2005 年以前,论文多从儿童本文观的角度来评析 Alice in Wonderland 某个或某几个中译本,如 2004 年四川师范大学陈霞的硕士论文《论童话英汉翻译中的儿童本位原则》把儿童本位作为童话翻译的准则,认为它有益于对童话文本词句选择及文化差异的处理。浙江大学谭晶硕士论文 A Dialogue between Children and Adults 对《爱丽丝》的两个汉译本如何表现童言特色,特别是在时间、语体风格以及怎样传达原文情趣等几个方面展开论述。2006 年以来,从西方某个翻译学、语言学、美学理论角度对某个译本或译本内语言现象与原本的关系研究、不同译本间的比较研究明显增多,拓展了翻译研究的理论视野。如 2006 年上海海事大学肖燕的硕士论文《从目的论看儿童文学英汉翻译》,2009 年湖南师范大学李双玲的硕士论文《从接受理论看儿童文学重译》,2009 年天津理工大学张克霞的硕士论文《〈阿丽思漫游奇境记〉之幽默言语的中译文比较研究》,2013 年四川外国语大学吕浚生的硕士论文《从目的论视角看儿童文学汉译翻译策略》。另外,也有个别作者以中国特有的翻译理论,如许渊冲教授的“三美论”为依据,探讨具体翻译现象,如 2009 年上海外国语大学史裴斐的硕士论文《儿童文学翻译中的音美再现》。除此之外,开始有个别作者以某一理论为依据重构某译本产生的社会文化环境,这体现了翻译文本研究的转向,填补了翻译研究的空白。如 2011 年四川外语学院唐雪艳的硕士论文《翻译中的诗学》。在国外,Klinburg(1974)不同意翻译时改动儿童文学原著,如对原著中的时间、地点进行“现代化”、对原著中不适合儿童的情节进行“纯净化”等。Ritta(2000)认为语境不同, 作家进行创作的目的不同, 译者亦需要择其不同的目的去传译。另外,她以为,译者不仅要考虑译者和儿童读者的关系,而且还应考虑出版商或赞助人等其它因素。综上所述,迄今为止对不同中译本的研究多局限于以某理论为框架,探讨不同译文(或复译)存在的合理性或评价译本的优劣,进而论证这一理论在儿童文学作品翻译中的可行性和指导意义。这种研究方法确实在一定程度上拓宽了儿童文学翻译研究和批评的视野,然而鲜有作者对这两中译本的比较研究多从儿童本位观、某一理论等角度切入,以以上三层面为切入点展开系统全面对比研究的论文,在文献检索结果中未发现;即便有以两译本为研究对象的学术论文,其对两译本的比较多集中于某一具体层面,而且其分析往往不够深刻或全面,无法全面体现出译者的翻译“心思”。本文从词、句、篇三层面对两中译本进行综合分析和比较,探究不同时期译者翻译差异产生的究竟,指导未来类似儿童文学作品的翻译实践。

第 2 章 原作中文化负载词的翻译

语言承载文化,反映文化,不同的语言体现了不同的文化。文化负载词作为特殊的语言词汇,不同程度地体现和反映了其所产生的社会民族文化内涵,因此在翻译成另一种语言时,不同的语言系统背后的文化系统就构成了翻译必须要跨越的障碍。本章重点论述原作文化负载词的定义、原作中文化负载词的分类、翻译难点以及两中文译本在文化负载词处理方面的比较分析。

2.1 原作文化负载词的定义

文化负载词,也称文化空缺词,指语言表达承载许多特质文化信息,而这些文化信息借助词汇或表达传达出来。对此,国内外学者有着各自的见解。学者陈定安[1]P51认为翻译是一种跨文化交际行为,不同的文化既有许多重合处,但也存在许多文化上的相互冲突和空白处。虽然陈氏并未明确提出文化负载词这一概念,但是文化负载词已现雏形。十多年后,廖七一[2]P232指出文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。至此,国内学者们对文化负载词的认识更加明确和深入。国外学者 Mona Baker 认为文化负载词即“源语词汇所表达的概念,或抽象或具体,可以与宗教信仰、社会习俗、甚至某种食物相关联,但是在目的语文化中却完全不存在”①[3]P21对此,Aixela 更指出了识别文化负载词的方法,即把源语文本与目的语表达进行对比参照,因为“源语和目的语间的冲突导致了文化负载词的出现,这种冲突源于翻译时源语文本中的语言能指在目的语文化中不存在,或者(受意识形态、习惯用法、使用频率等影响)体现了不同的价值观”②[4]P57。虽然国内外学者对文化负载词的认识不尽相同,但是从他们对文化负载词的解读中可知:文化负载词产生于直接或间接地反映不同民族种语言系统间的转换过程,它所表达的概念既可以是抽象的观念,又可以是具体的实物表述,并与宗教信仰、社会习俗、民族心理、观察事物的角度和表达方式等有着千丝万缕的关系。在 Alice in Wonderland 中,文化负载词数量大,种类多,所表达的概念丰富。

2.2 原作文化负载词的分类

文化负载词的分类通常建立在文化的分类之上,根据奈达对文化的五分法——生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,可以把文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类。原作出现的文化负载词,主要包括物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词三类。

第 3 章 原作中对话的翻译·························16
3.1 原作对话的功能 ······························· 16
3.2 原作对话翻译的难点 ································ 17
3.3 两译本对话翻译比较 ··························· 19
第 4 章 原作中儿歌的翻译·························26
4.1 原作儿歌的特点 ································ 26
4.2 原作儿歌的功能 ·································· 26
4.3 原作儿歌的翻译难点 ························ 27
4.4 赵译本和吴译本儿歌翻译比较·········· 27
第 5 章 两译本翻译差异探究 ··························32
5.1 译本不同的社会语境和文化背景············· 32
5.2 译者采取的不同翻译策略 ···························· 32
5.3 译者不同的翻译美学视角 ······················ 33
5.4 译者不同的翻译意图 ··························· 34

第 5 章 两译本翻译差异探究

通过对 Alice in Wonderland 两译本在文化负载词、人物对话、儿歌语篇方面的比较分析,可知两译本存在明显差异。产生原因归结起来,不外乎以下四点:译本产生的社会语境和文化背景不同,译者采取的翻译策略不同,译者文学翻译美学视角不同,译者的翻译意图不同。

5.1 译本不同的社会语境和文化背景

清代学者王国维讲“凡一代有一代之文学”,文学顺时而变,文学翻译亦是如此。时代不同,读者的文化预设和期待视野也随之变化,这就催生了相应的文学译本;反之,同一作品不同时代译本的产生必然与译本读者的文化预设和期待视野息息相关,而读者的文化预设和期待视野是其所处社会文化语境的产物。赵译本和吴译本产生的时代背景不同,它们是各自社会语境和文化背景的产物。因为赵元任译介该作品时,处于旧文化向新文化转型过渡时期,中国儿童文学在西方儿童文学的译介的影响下,作为一门独立的文学分支刚确立不久,旧文化的影响表现出巨大的惯性,故赵译本含有不少不符合现代汉语的表达和说法,如加之西方独特的社会文化事物或要素,由于受到内政外交政策的影响,广大中国读者对之了解或认识受限。赵译本正是应“此时代语境”而生,也或因此,叶至善在《名著和名译