英语毕业论文栏目提供最新英语毕业论文格式、英语毕业硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理

论文编号:lw201412261053197422 所属栏目:英语毕业论文 发布日期:2018年08月30日 论文作者:无忧论文网

1.引言

近些年来,中国在城市工程项目建设领域取得了飞速发展。在此方面与国外的交流合作乃至竞争也日趋增多。由此带来的工程类文本的翻译需求也随之增多。在这类文本的翻译市场会继续不断扩大的可观前景下,其翻译质量却参差不齐。这不仅会影响我国在国外友人前的形象,还会影响我国在这一领域的可持续发展。由于此类文本的主要目的是传递信息,因此能否准确传达原文信息是评价此类文本翻译质量的一个重要标准。而准确传达原文信息的关键在于在翻译过程中处理好原文的信息焦点,因此本文主要借助信息焦点相关理论,通过介绍信息焦点的定义,分类,分析汉英两种语言信息焦点实现手段的异同,并用国内外学者对信息焦点的其他相关研究来探讨工程类文本英汉互译中句子信息焦点的具体处理方法及策略以求达到准确传达原文信息的翻译目的,提高工程类文本翻译质量,译出有利于促进中国城市建设发展的好文本。

2.信息焦点理论与工程类文本简述

信息焦点问题自提出以来便引起了国内外语法学及语言学界各学者的极大兴趣与注意。对这一概念本身的研究也已收获多多,但将这些研究成果运用到其他领域尤其是要处理信息问题的翻译领域的情况还很少见。本章首先介绍信息焦点的相关理论知识,继而分析工程类文本的语言特点及其信息焦点以明确信息焦点相关理论研究成果对于工程类文本英汉互译中句子信息焦点处理的指导意义,为下文的实例分析做好铺垫。

2. 1信息焦点的定义、类型及实现手段

焦点问题最早由系统功能语法创立人韩礼德提出。此后各学者以其所在的领域为出发点从不同角度对其下定义,比如语义、语用、表现形式等。国内对其定义做了比较详细的研究的学者有徐盛恒,范开泰,刘丹青,徐烈炯,张亚军等。相比之下,徐盛恒先生提出的信息焦点“是发话者在一定语境范围内依据自己的语义意图对受话者作出语用提示,反映了话语中的信息重点”(徐盛恒1987:22-30)这一定,义比较适用于翻译实践。不同类型的翻译文本,翻译目的及翻译任务也不同,因此也需要根据其实际翻译需求传递想让文本读者知道的重点信息。“信息焦点可分为无标记焦点和有标记焦点”(周慧先2005:341)。前者固定于句子末尾的位置,后者则灵活地分布于整个句子中。“人类思维的共性和信息传递的自然规律决定了两种语言都是遵循从己知到未知的自然顺序传递信息的”(杨晓华2010: 79-83),人类沟通采取的是旧信息在前新信息在后的传递方式,越靠后信息越3新。因为考虑到听者的心理接受过程,说话者会先以己知信息做铺垫,把想要告知对方的新信息放在后面,新信息或者新信息中的重点信息就是信息焦点。Ray. S.Jackendoff( 1972),以及国内的张黎(1987)、范幵泰、张亚军(2000)等学者早已对这一主张进行了大量论述。因此句子的末尾通常会是句子信息焦点的所在位置,无标记焦点也因而被称为句尾焦点。其他不是这样自然位于句尾而是通过一些特别手段凸显的信息焦点我们则称之为有标记焦点。很大一部分学者将信息焦点归于语用领域,但也有许多学者一致认为信息焦点是语用与语义的交叉。正如吴登堂所论述的那样“言语发出者确立焦点(信息度最强的部分)的确是出于语用方面的考虑,但往往要通过特定词或结构的语义凸显或强调来实现。换句话说,焦点的确立和传递是通过语义的形式实现语用的目的。”(吴登堂2004:34-36)这便是信息焦点具有不同实现手段的缘由。把重点信息放于句尾使之成为句尾焦点是英汉两种语言都存在的情况,因为它符合人类沟通中信息传递的基本规则。除此,英语和汉语都可利用词汇手段即使用一些特殊词汇来凸显信息焦点。这些词汇通常都是一些具有排他性,强调性,否定性的词语。英语中常见的有 no, not, never, hardly, only,just, even, particularly, never,hardly等等。汉语中常见的是不,没有,只,就,仅仅,光,单,尤其,连,甚至等等。特殊句式如英汉语中的被动句,英语中的强调句,存在句,汉语中的“是”字句,“把”字句也可用来凸显信息焦点。“但是由于英汉两个民族在思维模式,行为习惯等方面的差异,英汉语信息焦点的具体实现手段又存在差异。本文主体部分将釆用具体翻译实例来详细论述如何依据英汉两种语言各自的信息焦点实现手段探讨工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理策略。

2. 2工程类文本的特点及其信息焦点

从工程类文本的性质来讲,工程类文本是一种典型的应用型文本。与工程类专业领域如土木工程,机械工程,环境工程,电气与动力工程,交通工程等等相关的文本都可以视为工程类文本,本文所选翻译实例也主要是涉及以上几个领域。因此这类文本具有很强的专业性。每一个工程领域都有其自己的专业知识及基本工作原理。这对一般的译者而言,若不具备相关专业知识或不了解其工作流程,会对理解原文的信息,抓住原文的信息焦点造成很大的困扰。从工程类文本的文本类型来讲,按照德国功能主义翻译理论创始人卡塔琳娜?赖斯的文本类型学,此类文本应属于信息文本,如机械设备设施,工程项目,环境监测报告,施工现场指示等的介绍类文本,传递信息是其首要任务。当然也有一部分工程类文本具有使役功能,如介绍并宣传项目技术,项目产品等,促使商家、企业乃至政府、国家的购买活动,而且使役功能的实现以传意功能的实现为前提。因而,工程类文本的信息传递非常重要,而抓住并理解原文的信息焦点是正确传达原文信息的关键,这也是做好工程类文本翻译的主要任务。如果因翻译不到位出现歧义,甚至错误的翻译,有时哪怕只是些微的疏忽,公司或客户都会因此蒙受很大的损失。然而,工程类文本的实际翻译市场中,由于没有理解原文的信息而造成的漏译,误译,错译,乱译现象极为严重。主要原因在于没有处理好原文的信息焦点。比如有人将“Adequate compensating measuresshall be taken in top and side bolster to cope with manufacturingimperfection within the permissible limits in the top coping and sidestanchions of the wagons.“(牛跃辉,从敏 2008:187-188)翻译成“顶垫及侧垫应有足够的补偿测量,以便在顶盖和侧面支撑允许的范围内应付施工时的不足。”(牛跃辉,从敏2008:187-188)此译文看似通顺,但译者未能充分分析原文句子结构,未能将原文信息充分恰当地表达出来。笔者将此句改译为“在翻车机顶盖和侧支柱允许的误差范围内,制造的缺陷要由顶垫和侧垫足够的补偿措施来弥补。”原句中有一个被动句,这是信息焦点实现方式之一,说明原句的信息焦点应在那一部分。原译文并未考虑到这一点,造成译文没有很好地再现原文信息焦点。考虑到这一点,笔者做了上述调整将信息焦点通过汉语的被动句“由……来”而重现,并将其按照新旧信息排列顺序置于句末,更加凸显其重要性,使得译文表达流畅,层次分明,重点突出。从工程类文本语言特点上讲,首先整体而言,工程类文本语言简练浓缩,逻辑严谨,条理清晰,表达客观少修辞,行文朴实规范,多平铺直叙,逐步展开。这使得工程类文本很大一部分句子信息焦点按新旧信息排列规律被置于句末。其次,工程类文本尤其是英语文本多被动句,而上文提到被动句是信息焦点的一个实现手段,因此在翻译时需加以注意。再次,不论是英文工程类文本还是中文工程类文本,长句多见。有些长句中信息焦点较明显,比如英汉语主从复合句一般信息焦点都位于主句部分,这是因为从句处于从属地位,是用来补充说明主句所表达的内容的。而还有一些长句的信息焦点分布十分灵活多变,比如修饰成分太多的英语长句,以及句子结构太零散的汉语长句,这时则需要我们通过逻辑分析来确定句子信息焦点。因此不论从哪个方面来讲,运用信息焦点的相关理论研究探讨工程类文本翻译时句子信息焦点的处理策略既有其重要性又有其必要性,具有很大的现实意义。

3.工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的对应.............................9
3.1无标记焦点的一致......................................9
3.2有标记焦点的保留...................................... 11
4.工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的不对应...................... 15
4.1主从复合句中信息焦点的改动...................................... 15
4.2复杂长句中信息焦点的调整...................................... 17
4.3特殊句式中信息焦点的变动...................................... 19
5.结语......................................23

4.工程类文

本英汉互译中译文与原文信息焦点的不对应在实际的翻译过程中,由于信息焦点问题的复杂性,很多情况不能单靠简单的对应翻译。这时我们需要根据具体情境,分析句子结构,找到原文信息焦点,在译文中做出相应的调整以达到还原原文信息焦点的目的。

4.1主从复合句中信息焦点的改动

工程类文本的语言具有科学性,多对工程原理的推导过程及对某一现象的解释过程,句子逻辑严谨,一般较长,信息量大。因此工程类文本常见主从复合句。英语主从复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。黎锦熙认为汉语的主从复合句指“两个以上的单句,彼此接近,或互相联络,不能平等而并立,要把一句为主,其余为从的复合句”(傅玲2009:7)。由于英汉语思