英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

逆向思维在英语翻译中的应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-20编辑:huangtian2088027点击率:3390

论文字数:3444论文编号:org201203201929503994语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式差异翻译

摘要:本文主要针对英语翻译中呈现的一些思维差异进行了简要分析,并从逆向思维对英语翻译作了简要探究。

逆向思维在英语翻译中的应用

 

摘 要 不同民族所赖以生存的自然和社会环境有较大的差异,因此各民族的思维模式也各有其不同的特点,感知世界的方式也存在着很大的差异,这无疑给翻译造成了不少困难。本文就英汉民族思维模式的差异,诸如时间观念、空间描述、感知取向、数量表达等方面进行分析,提出在翻译实践中针对这些情况需要进行逆向思维来重组原文信息。

 

关键词 思维模式 差异 翻译

 

Abstract With the different natural and social environment, each nationality has its own specific mode ofthinking and perception. All this, no doubt, causes much trouble for translation. This article analyzes the dif-ference of the thinking mode of English and Chinese such as in time, space, perception and quantity and pointsout the importance of adverse thinking to reform the original information in term of such circumstances duringtranslation.

Key words thinking mode difference translation

 

“语言是思维存在的物质形式。”[1]“思维活动需要借助语言来进行,思维成果也要依赖语言来表达。由于不同民族所赖以生存的自然环境和社会环境的差异,各民族的思维方式会有各自不同的特点。因此,语言结构特点又是与思维方式的特点相一致的。”[2]奈达认为,翻译并不意味着是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组织的过程。在转换过程中,两种语言信息产生共同的语义结构,并达到概念等值,然后经过重新组织,最终达到译作语言的表层结构。在英汉翻译实践中,我们经常会遇到一些对中国人来说比较特殊的句型或特殊词句。它们大多数是由民族文化背景、思维和表达方式所致。如果译者拘泥于原文的结构或词汇的字面意义,译文必然诘屈聱牙或语义不清,有些不但貌合神离,甚至歪曲了原作的思想和意境。这种情况的出现,根源在于我们理解源语时,仅停留于其表层结构,没有精确地把握并透彻理解其深层含义,没有在译入语中找到最为贴切的对应结构和词语。为了使译文达到忠实传神的效果,译者只有摆脱原文结构的束缚,活用字词表面意义和句子表层结构的转换,站在一个与原文表面意义相反的角度,进行逆向思维来重组原文信息。这样做,译文虽有南辕北辙之感,但仔细推敲却又貌离而神合。本文拟就英汉语言中这类思维模式差异及其翻译方法进行分析和探讨。

1 感知取向由于自然环境和社会环境的差异,各民族的思维方式也有各自的特点。西方传统哲学思维对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述,是一种分析性的逻辑思维,其语言结构特点与思维方式特点相一致。中国传统哲学思维则基于主客体统一的辩证观念,对人和自然界关系的认识是凭借直观理性认识整体,把握外在的世界,是一种直觉表象与整体和谐为主要特征的综合型思维模式。思维与感知方式的不同,在对行为、事物、观念的取向上也存在着很大差异。例如:1. Books were beyond her interest—know_ledge a sealed book.她对书本毫无兴趣———更谈不上什么知识。句中beyond her interest , knowledge asealed book直译为“超出她的兴趣”“在她的兴趣之外”及“知识是一本未开启的书”,中国人对此很难理解,不如直接道出其真正含义:“对书本毫无兴趣”,“更谈不上什么知识”,既不悖原意,又符合汉语规范。

2. His little note to me was full of upliftingphrases, and it sent me to my typewriter tocompose a few overdue letters of my own.他写给我的小小便条充满了振奋人心的话语,使我不由地坐到打字机前来构思几封早就该写的信。句中it sent me to my typewriter to com-pose a few overdue letters of my own是西方人重外部客观事物的思维和表达方式的典型表现,中国人重主观内省,所以有“不由地”这种译法。另外,把overdue letters译成“迟到的信”显得太生硬死板,不如译成“早就该写的信”来得生动流畅,且带有主观感受。

3. If the car ceases to be at a safe brakingdistance from the one in front,ARIADNE sendsa vibration through the acceleration pedal towarn the driver to slow down.如果汽车与前面的车辆之间的距离超出了安全刹车的范围,(实时智能驾驶辅助系统)通过加速器踏板发出震荡以提醒司机放慢速度。句中ceases to be at a safe braking distance本义为“停止在安全刹车的距离”,语义和逻辑显然都不通,这时,我们只好展开逆向思维,进行由此及彼的联想,将原文内容实质准确地表达出来。“停止是或做......”即“不再......”,从反面理解即“超出了”。

4.There’s never been much love lost be-tween her and her sister.她和妹妹一向互相厌恶。There’s little/no love lost between A andB: A和B彼此厌恶。毛荣贵教授曾经说:“翻译的过程并非是简单的、直线式的、由一种语言过渡到另一种语言的过程,在两种语言中间还有一个思维作为中介,并且它也是翻译的重要支点。”翻译时,译者有时不得不摆脱原文结构的束缚,居高临下去重组原文信息,只有在两种文化之间找出其思维差异,寻求两种语言间的对应点,才能获得两种语言间的语义等值。

2 时间观念时间观念受制于文化差异,各种文化都必然在过去、现在和未来三种时间概念上有所侧重。我国是一个传统导向的社会,在时间观念上,人们常常要考虑过去怎样,有何成功的经验或失败之教训,今天如何做,将来又该怎样,也往往以过去为标准。中国人在叙述事物时,一般都按照过去———现在———将来的顺序进行。西方人尤其是美国人则立足未来,因此,未来是他们的重要时间观念。汉英民族在用“前”与“后”分别指称过去与未来的概念上采取不同的观点和态度,翻译时需要我们进行逆向思维来重组原文信息。例如:5. In fact one mould can produce manythousands of articles before it wears out.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。6.We now have the technology to developmachines before people are ready to use them.而现在我们的技术足以开发人们一时还接受不了的新机器。如果拘泥于原文before的字面意思而译成“在……之前”,译文将晦涩难懂,在此情况下,我们只能“从反计议”,选用符合汉语习惯的表现方法,才能做到文从字顺。

3 空间描述地域文化的差异,使英汉两个民族对同一现象或事物采用不同的言语表达形式,这也同样表现在空间描述上。不同民族对方位及其相应物的感知取向也不尽相同。因此,翻译时需要看它的上下文语境及其实际意义。例如:7. Keeping the street to her right,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非