英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

定语从句翻译的技巧及其方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-02编辑:apple点击率:2759

论文字数:3271论文编号:org201204022014078411语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:规章英语从句翻译

摘要:本论文探讨了文学作品的翻译在忠实于原著的前提下,译文的语言表现形式有较大的自由度;规章英语翻译要求准确地传达原文的信息,而在语言表现形式上。

定语从句翻译的技巧及其方法

Abstract: regulations is a legal document, its syntax have a style of one's own, own characteristics. The author from the confirmation of the attributive clause with adverbial function of translation and the translation of Attributive Clause3 aspects to carry on the system analysis and research.

提要:规章是法律文件,它的句法别具一格,自成特点。笔者从确认先行词定语从句的翻译以及带有状语功能的定语从句的翻译3个方面进行了系统的分析和研究。

 

关键词:规章英语;从句翻译

 

在规章英语中,限制成份非常多,定语从句就是其中一种。从翻译的角度看,定语从句比其他各种从句都要难译,这是因为汉语表达定语的方法与英语完全不同。汉语的定语通常放在被修饰词的前面,形成偏正结构,而英语的定语除了单词形式外,代写硕士毕业论文一般放在被修饰词的后面。两种语言表达定语的差异,导致了定语从句的难译。
规章英语翻译与文学作品翻译是完全不同的两种文体翻译。文学作品的翻译在忠实于原著的前提下,译文的语言表现形式有较大的自由度;规章英语翻译要求准确地传达原文的信息,而在语言表现形式.上,给予译者的自由度较小,这也造成了定语从句的难译。本文力图从几个方面分析和探讨定语从句的翻译,由关系副词when和where引导的定语从句相对来说,易于关系代词引导的定语从句,本文从略。

 

1确认先行词
探讨定语从句的翻译,有必要先讨论关系代词的先行词。在规章英语中,常常有这样的情况,关系代词与先行词相隔较远,当中插入许多其他成份,或者关系代词前有几个名词,关系代词限定的究竟是哪个名词?这些问题不弄清楚,译文则可能产生错误。
1。1关系代词与先行词的分肠
在规章英语中,两者经常被其他成份隔开,这就给确认先行词带来困难,如下面例句:
(l)Anisland15anaturallyformedareaofland,surroundedbywater,whieh15abovewaterathightide。
岛屿是指周围环水、并在高潮时高出水面的自然形成的陆地。(《领海和毗连区公约》第l。条l款)
(2)
ContraCt…anagreementmadeofearriagebyseahasbytheParties,afteraelaimunderthearisen,whiehdesignatesthePlaeewheretheelaimantmayinstuteanaetion, effeetive。
……在根据海上运输合同提出索赔后,议,应属有效。
当事各方达成的索赔人可以提起诉讼地点的协
(《汉堡规则》第21条5款)
以上两例,关系代i司与先行词之l’M均被其他成份隔开。第一例,两者被过去分词短语隔开,第二例,被一个过去分词短语和一个状语从句隔开。一般来说,确认这种被隔开的先行词,常常从两方面着手,第一,从语意上入手,也就是根据上下文的意思来确定,第二,将认定的先行词放在定语从句中关系代词的位置上来加以验证,看看是否合乎逻辑。
1.2关系代词前有教个名词
确认关系代词的先行词的另一个难点是,关系代词前常常并列出现两个或两个以上的名词,这时,
(l)关系代词究竟是限制最后一个名词,还是限制所有并列的名词?
Qnlysuehlosses,damagesexPenseswhieharethedlrecteons一equeneeofthegeneralaverageaetshallbeallowedasgeneralaeerage-
只有属于共同海损行为直接后果的灭失、损害或费用,才能作为共同海损。
(《1974年约克一安特_R普规则》规则C)
(2)Thesearrangementsshallbebasedontheeontraetsystemoranyothersystemwhieh15alsolawful.
这种信约应以合同制,或以任何其他合法制度为基础。
(《班轮公会行动守则公约》第7条1款)
上面第一例,戈系代词限定其前面所有的名词,第二例,则限定最后一个名词。对于这个问题,毫无规律可循。到目前为止,国内出版的各种语法书中还没有对此进行深入的研究。对规章英语翻译来说,要确认先行词,与其进行语法分析,还不如根据上下文进行逻辑推理,这是在翻译实践中,唯一切实可行的方法。

 

2限制性定语从句的翻译
定语从句的翻译没有固定的模式,只能把翻译定语从句的儿种方法加以比较和分析,从而在翻译实践中,选择其中最为妥贴的一种。限制性和非限制性定语从句有许多共性。为了叙述_L的方便,姑且将两者分开讨论。
2。1前皿法
所谓的前置法就是把定语从句先译出,加“的”字,放在先行词前面。这种译法比较符合汉语的语言习惯,但仅限于较短的定语从句。如果定语从句较长,或者有两个以上的定语从句修饰同一个先行词,这种译法就不奏效了。
2.2后t法
后置法就是将定语从句按原文语序译出。如果定语从句结构复杂,或者将其译成前置定语,译文显得信屈瞥牙,这时宜将其译成后置的并列分句,使之既紧扣原文,又符合汉语的行文习惯。有时定语从句看上去本身就是一个并列分句,这时更应该将其译成后置的分句。后置法有两种处理方法,第一种是省略先行词,如:
BankswillnotrefuseaBillofLadingwhieheontalnsaProvisionthatthegoodsmaybeearriedondeek…
提单上载有货物可能装于舱面的条文,银行当予接受……
(《跟单信用证统一惯例第二种是重复先行词。有时,定语从句太长,而主句相对来说较短,行词,使得后置的定语从句意思更完整,这时可重复一下先如:第22条2款)
Thecarriermus,issue’0‘heshippera“shipPed”bi}1ofla任ingwh)ch…muststatethatthegoodsareonboardanamedshiPorshiPs…
承运人必须为托运人签发“已装船”提单,“己装船”提单……必须说明货物已装上一艘或数艘指明的船舶。
(《汉堡规则))第15条2款)
2。3前t后t结合法
在规章英语中,往往有两个定语从句修饰同一个先行词的情况,如将两个定语从句全部用前置法译出,译文会显得晦涩难懂,不易理解;如将其全部后置译出,译文则显得结构松散和拖沓,这时可将第一个从句用前置法译出,第二个从句用后置法译出,即为前置后置结合法。
ThosestateswhieharenotmembersoftheInternationalMonetaryFundandwhoselawdoesnotPermittheaPPlieationofPar。1maydeelare…
非属国际货币基金组织成员国的国家,其法律不允许实施本条第1款的规定,可宣布…
(《1976年海事索赔责任限制公约》第8条2款)
2。4落合法
溶合法就是把原文中的主句和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。在某些句子中,限制性定语从句与主句的关系相当紧密,如therebe结构,翻译时往往采用这种方法。此外,还可以将较短的主句译成汉语词组作为主语,而将定语从句译成汉语的谓语,从而溶合成一个句子。
1)ThereareanumberofelementsinaeontraetthatdonotfallwithintheseoPeoftheseforeigntradedefinitions.
在合同中还有许多部分不属于对外贸易主义的范围。
(《美国对外贸易定义1941年修订本》第7条)
(2)Th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非