英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语中做好翻译工作的重要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-02编辑:apple点击率:3326

论文字数:4815论文编号:org201204022041269495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语特色翻译

摘要:本论文探讨了旅游英语有着与旅游业同样的行业视野,它以其质朴美丽的语言特色全面地介绍了我国及世界各个旅游客源国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识。

旅游英语中做好翻译工作的重要性

关键词:旅游英语;特色;翻译

 

英语是信息时代的全球语,也是世界最重要的国际交流工具之一。世界上使用英语(母语,官方语或第二语言)的人口一直在递增,而旅游业的发展又进一步巩固了英语作为全球语的重要地位。旅游事业的不断发展需要略懂英语的东道主,也需要素质良好的英文导游,旅游英语因此受到越来越多人们的青睐。旅游英语使语言知识与旅游专业知识得以完美结合,它内容丰富,涉域广泛,承载着宣传中华民族文化之使命,有很强的实用性与社会效益。

 

一、旅游英语的特色
旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有着与之相应的独特的语言风格。
(一)旅游英语包括了丰富的语言文化内涵
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉或不自觉地接受某种文化的影响。与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语之外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,更有深层文化。前者是指英语的语音、词汇、语法等基本要素,其作用是为有文化内容的材料开路;后者则指旅游文章、诗词等原著的赏析以及相关旅游材料的理解,是一种文化的品析过程。中国文化在诸多方面都反映了汉民族的思维方式,其传统模式往往求简捷而少推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证,因而具有整体的模糊性和相当的偶然、神秘的色彩。
因此,旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义的语言文化特点,也表现出写实务真的语言文化现象。作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。以介绍景点黄山为例:可以描写黄山的名句“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”(No ordinary mountain is worth seeing after a trip to the Five Sacred Mountains; no Sacred Mountain is worth seeing after a trip to Mount Huangshan.)导入主题;接着介绍我国宗教对名山的深刻影响以及黄山的与众不同之处。显然,这个介绍传达着丰富的文化内涵,它的表达要求人们在仔细考虑其文化品味的基础上,秉用言简意赅的语言风格,达到译文赏心悦目的语言效果。
(二)旅游英语具有维美的语言特征
旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。
1、旅游英语传达着独特的文化内容。勤劳勇敢的中国人民在开发与建设美丽富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了众多的文化古迹,独具特色的风土人情、技术精湛的手工艺品、诱人可口的佳肴美味,使自然山水景观与历史人文景观巧妙地结合起来,交相辉映,形成了中国旅游文化独特的内容。而旅游文字材料的成功与否首先取决与其思想内容,内容新颖优美,它就能为人们接受,就能为大量绚丽多彩的旅游文字材料的创作夯实基础。旅游英语作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还必然较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。
2、旅游英语是经过润色的优美语言。美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现。美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口,人们就愈易感知,愈易掌握。因此,旅游英语的表述强调修辞手法与技巧,并允许具体语言与抽象语汇并存的语言现象。首先,现代人的审美感情往往敏感而丰富,要求有气氛,有情调,这正是旅游英语所要营造的。如:我们用“Kunming is a charming place where spring hovers all year round and flowers of all sorts bloom in a riotof color.”(昆明是美丽的地方,四季如春,万花争艳。)来描述昆明的美好景致,句中用词“hover”(翱翔、盘旋)、“riot”(放纵、喧闹)十分贴切,很好地体现了人们丰富多感的审美情。其次,旅游英语追求的语言美不仅仅是良好的英语语音素质,还要求人们注意宣传文化所必需的语言风格美。掌握优雅的语言风格是对礼貌语言、文学语言及语言形式的深刻理解,不但要求人们语言的“文雅、谦逊、和蔼可亲”,而且要求语言符合美学上的法则,如“对称、和谐、整齐多样”等。例如一则深圳“锦绣中华”的旅游广告中写道:“Splendid China is, soto speak, aworld of flowers and greenery and awindowfor a glimpse of China’s history and her tourist resources. Welcome to Splendid China.”(“锦绣中华”堪称是花的世界、绿的世界;更是一览中国的历史之窗,旅游之窗。欢迎您来“锦绣中华”。)广告中的英文语言流畅,有说服力,也有亲和感。它的措辞简洁却能达到意味隽永的目的;它的选词尽可能地师承大自然却具有深远的象征意义;它用到了“tourist resources”(旅游资源)这样的专业词汇,却不另人觉得枯燥乏味,毫无生气。这样的描绘注重语言上的修饰,但决没有蒙蔽其内容的真实,虽非常普通,却能切实引发受众对景点事物的认知欲望。因此,赏析旅游英语的过程不仅是掌握一语言,其本身就是一种智能的训练和美学的修养。旅游英语的维美特征必将产生美的效果,也使运用它的人们更有人文情怀及行业精神。

 

二、旅游英语翻译
中国作为四大文明古国之一,其旅游业一直沿着自己的方向发展着。随着国家开放程度的日益扩大,引来了越来越多的海外游客。然而,她的魅力只有通过精良的翻译才能被人们真正领略。好的旅游英语翻译迎合旅游者的文化品味,也能突出中国旅游业的特色与吸引力。
(一)不同语言习俗对旅游资料翻译的影响
中国人与西方人在对待语言的习俗上大相径庭。在中国哲学中,由于汉民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真正的目的是在“得意”。“得意”虽然不能脱离语言,但又往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。这一点在描写旅游景点的文献中广为体现。如:描写“西湖天下景”之“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”,纯粹地刻画了一幅惬意的风景画,情趣盎然之余,令人心生向往。其中喻意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓“得鱼忘荃,得意忘言”。而在西方,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的媒介。要把概念和观念传递给对方,必须借助语言。同时,由于英语在世界上的通行度和通行范围都胜于其他各种语言,我们也必须承认英语的变通性。英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻影响。在翻译旅游文字材料时,我们不难发现:汉语多写实得意,英语常写意传情。如:旅游文献中用“莺歌燕舞”来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Everywhere orioles sing and swallows dart.”,西方人得到的印象只会是描写百鸟栖息的山林。汉语在表现手法上的写实并非是目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。旅游文献中大量的汉语成语是不能按字面翻译的,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如:我们用用“灯红酒绿”来描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成“withred lights and greenwine”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。那么,我们就应该根据这个成语的实际意义灵活地将它翻译成“dissi-pated and luxurious”(放荡奢侈)。
(二)不同语言特点在翻译中的处理与运用
翻译是一种跨语言的活动。语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性。英汉两种语言各论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非