英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

潜在的归化——翻译策略探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-02编辑:hynh1021点击率:3163

论文字数:20500论文编号:org201211021135519414语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《水浒传》翻译策略归化

摘要:在翻译《水浒传》时,赛珍珠坚持采用"异化"的翻译策略,试图向西方传播原汁原味的中国文化,但正如我们前面所分析的那样,在具体的翻译实践中,由于潜在的"归化"无意识,赛珍珠并未能完全坚持"异化"的翻译策略,相反,她用基督教观念、人权、平等意识等西方文化对《水浒传》中蕴含的中国文化进行了一定程度的改造,从而让其初始的传播原汁原味的中国文化的美好的理想成为了虚幻之物,或者说,动机和结果在一定程度构成了悖论。

第一章  赛译《水浒传》的翻译动机、策略与潜在的"归化"

 

赛译本《水浒传》在西方世界的大获成功,与其翻译策略和动机有着直接的联系。译本中异化翻译策略的使用是学者们争议的一个焦点。但由于现实的困境与译者意识形态等方面影响使得其翻译策略走向了隐形的归化。

 

第一节  文化传播与"异化"的翻译策略
文化传播主要依靠文字的传递。那么对于使用不同文字的世界各地人民而言如何实现跨文化的交流呢?毫无疑问是通过翻译来实现这种传播。由此可见,翻译在文化传播上的重要意义。《水浒传》之所以被世界各地人民所了解,翻译起到了无可取代的作用。因此,对翻译的研究是考量《水浒传》在世界上传播的一个重要环节。《水浒传》在西方的传播18世纪中期,伴随着欧洲资本主义的发展以及中西贸易的幵展,中国的文化艺术也开始逐步地向西方传播。《好逑传》、《玉娇梨》等一批中国古典小说在18世纪60年代被相继译成了英文、法文、德文在欧洲传播。但《水浒传》译成外文出现欧美的时间则相对较晚。1850年柏辛的《水浒传》法译本,可能是最早在欧洲出现的译本。"法国人将《水浒传》视为希腊的《荷马史诗》,称之为'中国的圣经'。"?1872年在英国出现了编译的关于《水浒传》里花和尚鲁智深的故事,书名叫《中国巨人历险记》。后来这部书在20世纪初期又被德国人马克思《科恩转译成德文本,书名叫《鲁达造反》。1933年意大利人阿尔方左?安德烈吉根据七十回本的《水浒传》进行部分的删减,编译成意大利文出版,书名为《菩萨的人》主要讲述的是石秀、杨雄、裴如海和潘巧云的故事。1927年德国人阿尔伯特*艾伦斯依据《水浒传》的部分故事,编译成一部德文本的《强盗与士兵》,在德国范围内广泛传播。1922年,法国人潘进将《水浒传》七十回本中有关武松的故事,节译成法文本,书名为《中国骑士传奇》。1933年,曾经在中国度过了大半生的美国人赛珍珠耗时近五年完成的《水浒传》英译本,该译本依据的是金圣叹点评的七十回本《水浒传》,从上面这段话中我们可以看出,赛珍珠的采用的是异化的翻译策略,尽量保留汉语所特有的表达方式。针对这种"异化"的翻译策略,国内外评论界掀起了一场激烈的争论,本论文将在下一小节予以集中的分析。

 

第二节  对赛译"异化"策略的不同评价
赛珍珠翻译70回本的《水浒传》All Men Are Brothers在美国一出版就立刻引起了轰动,并以很快的速度登上了美国比较权威地畅销书排行榜。但是,这样一部在美国一经问世就成为畅销书译作,在中国的境遇却是饱受争议的,其中争议最大的是赛译中本采取的"异化"的翻译策略。对于赛译本中"异化"的翻译策略评论界出现了两种截然相反的声音。一种声音是否定的,认为这种翻译太机械,是对中国语言的歪曲,而且出现很多谬误。另外一种声音则认为这种翻译策略是保留了中国古代语言特有的表达方式和行文习惯,而且是保持文化差异的重要手段。下面我们就这两种评论的声音分别来看其是否合理,是否站得住脚?否定的声音20世纪80年代以来,东西方冷战"结束",两极对立的思维模式受到质疑,世界进入的一个多元文化发展的时代,在中美两国学者的"重新发现"赛珍珠的努力下,赛珍珠研究呈加速发展之势。在中国最先对赛译本做出评价并且是的影响最大的非钱歌川莫属了,他主要质疑了赛译本中的一个误译的地方:赛珍珠译的《水浒传》其中确实有不少妙(谬)误……如第三十二回上说:"武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:放屁!放屁!"这几句话,那位获得诺贝尔文学奖而驰名世界的女作家,竟把它译为:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could hebe willing to listen to this explanation? He bellowed forth, Pass you wind!Pass you wind!?潘红认为赛译《水浒传》采用的异化策略是,"牵强硬译、过分强求异国情调而对译入语采取了严重洋化一个典型例子是美国作家赛珍珠所译的《水浒传》AllMen Are Brothers.赛珍珠想要在译文效果上给那些不懂中文的读者产生一种错觉:以为他们读到的就是原作。因此译文在某种程度上完全拘泥于汉语思维方式与表达方式,而置民族文化、民族语言的差异性而不顾,完全强求译文与原文在形式上的一致"①。同样是《水浒传》英译者之一的沙博理是如何评价赛译本的?"赛珍珠的译本是一种古怪的混合物,类似圣经英文,让人读起来有点'古味',又为了有点'中国味道',句型结构则完全按照中文逐字逐句地直译。这给外国读者带来了很大的困难"②。从上面这些否定的声音中,我们需要认真斟酌下这些评价。钱歌川认为这种逐字逐句的异化翻译是死译,是赛珍珠译错了。不错,大多数的接受者在初次接触这个文本时,会强烈地感受到与之前所接收到的读本有很大差异。如果我们仅仅从一部小说的角度来考察的话,无疑这个译本是失败的,因为在译本中随处可见的是不合英文表达方式的文字"气同样潘红的观点也是注重形式,比较可贵的是她注意到民族文化、民族语言的差异性,既然有差异就不能完全用英语的表达方式来限定汉语语言形式表达。况且我们应该考虑到,中文的金圣叹评的《水浒传》是一本很厚的书,认真读完都需要花很长时间,那么作为赛译本,同样也是洋洋洒洒的好几千页,要对其发表评论不能仅仅被字词所迷惑,就算在汉语中某些词语有准确对应的英语表达,但是在赛译中也出现了不同的表达,笔者发现其译本不仅存在大量的异化的现象,而且其表达上归化的迹象也是我们所不能忽视的一个重要的现象。当然在这我们不能否定钱歌川的功绩,那就是他把赛译《水浒传》拉入到公众的视野中,不然我们对赛译本研究可能会推后一段时间。

 

第三节  现实的困境与潜在的归化
赛珍珠采取异化的翻译策略是为了保持中国文化的原汁原味,但是我们从"异化"正反两个层面上进行考虑:赛珍珠采取异化的翻译策略是否能够真正达到她所说传播中国文化的目的?逐字逐句的翻译是否就是汉语真正的思维习惯和语言结构呢?这些都是我们不能回避的问题。为了能够更好地解答这些困惑,笔者将通过译文中来予以阐释。汉语成语是经过时间不断积累的,对于我们中国人来说,这些词语的字面意义已经远远被淡忘了,更多的时候我们见到一个成语不会去想它的形象,而直接呈现在我们脑海中的完全是这个成语的引申意义。举一个很简单的例子就是在《水浒传》第一回中,描写高俅在发迹之前和一个打铁的王员外儿子混在一起,不务正业的一个成语"风花雪月",赛珍珠的翻译的是(wind, flower, snow, moon)这种翻译其交流的目的才能真正实现。所以,翻译的进程中归化是不可避免的。其间,异域文本被烙上使本土特定群体易于理解的文字和文化价值的烙印"气其实过分强调异化,在某种程度上就是对译语读者的忽略,只是为翻译而翻译,达不到交流的目的。在翻译过程中,如果仅仅停留于字面形式意义上的对等,很可能导致文化意象和语义的丢失,更何况赛珍珠有时只是注重选择时对应词的形式而非意义。从这个方面来看,直译对原语文化的损害是巨大的,有时甚至超过了归化的翻译策略,成为看似异化的隐形归化。赛译本在美国的畅销,一定程度上是肯定了其异化的翻译策略,在另一层面也可以看出读者找到与其民族意识形态上有所契合的方面,即潜藏着的隐形的归化。笔者觉得有必要对赛译本中归化进行一些探索,希望可以使我们了解赛珍珠文化天平上的倾向。

 

第四章 误读的发生:异文化的....................... 35-43
  &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非