英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉文学翻译中的优化论

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-12编辑:hynh1021点击率:2733

论文字数:8970论文编号:org201211111718036532语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:优化浅化深化翻译

摘要:英语和汉语是世界上最广泛使用的语言,英语中的翻译在文化交流中具有极其重要的作用。因此,适用于英语的中国翻译理论的翻译是非常重要的。

1.引言

 

古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了 “信达优”三原贝IJ。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势(许渊冲2006:39) C许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”(许渊冲2006:4)。这是对优化论概念的解释。许渊冲优化论的“信达优”与严复的“信达雅”,其中前两个字的含义是一样的。而“优”指扬长避短,发挥译语语言优势。对“优”的理解很重要。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。

 

2.许渊冲的优化论

 

西方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。在比较英汉语法结构差异的基础上,许渊冲提出了优化论。其中,英语与汉语在语法结构上的主要差异是形合与意合的差异,它们是语言连词成句的内在依据。英语的形合英语是形合文字。所谓形合,“指的是语言中词与词、句与句的结合主要凭借词形变化、关系词、连接词等显性手段”(王恩科2007:77)。英语形合的特点是“句中的连接手段和形式十分丰富,这种连接手段包括介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词”(蒋坚松2002:4)。例如:la. If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity offace and form,the apple-blossom colouring,which had so swiftly and sooddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three acomely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, andwhose grey-blue eyes had acquired acertain fUllness.(蒋坚松 2002:5)上面这个英语例子依靠介词、分词把各个语意“葡萄”式组合在一起,显得致密紧凑。西方文字也多是形合文字,据相关数据统计,百分之九十以上的西方文字可以做到对等。由于英语形合的语言特点,西方翻译理论家提出了对等论。例如 “to be or not to be, that is the question“可以对等地从英文译成法文。对等论也因此在西方国家很受欢迎。汉语的意合汉语是意合文字。意合是指“语言中词与词、句与句的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双方根据语境和语感对语句作出正确的解码”(王恩科2007:77)。如“玩物丧志”,省去了虚词,利用词语表现出因果关系——因“玩物”而“丧志”。据电子计算机统计,只有大约百分之四十的中文可以和西方文字对等。因此,对等论并不适合中方的文字。在比较英汉语的形合与意合的差异基础上,许渊冲提出了优化论。许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:正确、准确、明确。“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:通用、连用、惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和上下文连用,合乎汉语的惯用”(许渊冲2006:30)o而“优”就是要“扬长避短,发挥译语的语言优势”。信、达、优三字的排列顺序,不能随意颠倒。翻译的第一标准是“忠实于原文的内容”(信),第二标准是“通顺的译文形式”(达),第三标准是“发挥译语语言的优势”(优)。“信”最重要,“达”是必要条件,“优”是充分条件。许渊冲优化论中“优”的提出,非常具有创新精神,非常具有现实意义。“优”在许多优秀的文学翻译作品中得到广泛的使用,也是文学翻译的最高要求。

 

3.英汉文学翻译的优化策略

 

由于英崔与汉语的形合与意合的差异,造成了在翻译的过程中很难做到完全的对等,译文不是优于原文,就是劣于原文。中文的优势是,文字精练,常常一词多义,而且成语典故较多。关于红楼梦中“红楼” 二字,就有多种理解。《红楼梦》这本书反映了中国文化的博大精深,而这本书的书名也包含了丰富的文化内涵。“红楼”在古代中国指“富家女儿的香闺”。它的英文译成了 “Red Chamber”或“RedMansion",这只译出了它的字面意思,没有表达出其深层含义。而英文的优势是用词精确,逻辑思维严密,语法结构严谨清楚。针对英汉语之间的这些不同,应该利用深化、浅化这些优化策略来扬长避短。

 

3.1深化
当译语语言优于原语时,可以利用深化的方法来发挥译语语言的优势,具体来说,包括了特殊化、具体化、加词、分译,以旧译新、无中生有这些翻译方法。特殊化特殊化与一般化相对应。当译语用与原语相对应的词表达原文意思,很难表述清楚时,可以使用特殊化的翻译方法,从而更好地表达原文的含义。例如:2a. Those who do not remember the past are condemned to relive it.2b.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。这个例子如果按照字面上的含义,直接翻译,可以译成:那些不记得过去的人注定要重新过以前的日子。比较两种译文,可以发现,“重蹈覆徹”是比“重新过以前的日子”更特殊化的译文。以前的日子,可以是开心的生活,也可能是不幵心的生活,是个比较一般的表达方式。而“重蹈覆辙”则是指过去不开心的日子,是比较特殊化的表达方式。译文2b更精确地表达了原文的含义,充分发挥了译文语言的优势。具体化采用具体化的翻译方法,可以把原文的含义更加详细明了地表达出来,让读者更容易读懂译文的含义。例如:3a. He is no smoker, but his father is a chain smoker.3b.他不抽烟,他父亲却是一支接一支地抽。4a. But surely your husband doesn't feel bad about it,with him studying and youearning the money?4b.可是,你丈夫念书,你挣钱开支,他不会感到不自在吧?3a.中的“chain smoker”在翻译过程中具体化为了 “一支接一支地抽”。这样的译文不仅表明“他父亲”是个吸烟的人,还表明“他父亲”更是个烟鬼。译文更为完整地表达了原文的深层含义。而4a.中的 “him studying” 译为“丈夫念书”,“earning the money"译为“挣钱幵支”,可以说在翻译的过程中,成功地做到了发挥译者主观能动性和创造性,而且合乎汉语的表达方法。加词通过加词,原文的词或短语变成句子后,更符合汉语的表达。例如:5a. "College?"5b. “你会送他上大学吧? ”6a. The university and Harvard and Europe and anything he wants—and—and—apony—and music lessons一6b. “我会送他上大学,哈佛大学,欧洲的大学,或者是其他他想去的大学——而且——而且——会教他骑马——学习音乐——”在原文5a中,本来只有一个词,在译文5b里面却变成了一句话。通过加词的方法,译文的含义不仅更加具体明确,而且句子的意思表达更加完整。如果只是单独摆一个词“大学”,放在那里,会感觉很奇怪。再如,仔细对比原文6a和译文6b,可以发现“Harvard”译为了 “哈佛大学”,“European”译成了 “欧洲的大学”,“pony”翻译为“教他骑马”,“music lessons”翻译为“学习音乐”。通过加词的方法,都使论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非