英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者的隐身与显身的和谐

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-02编辑:hynh1021点击率:6021

论文字数:17800论文编号:org201211301117494681语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:狼图腾文化因素目的论

摘要:语言是载体,文化,语言不可避免地带自己的国家文化遗产印迹。翻译不仅是两种语言的转化,两种文化的转换,这使翻译更加具有挑战性的,尤其是在文学作品翻译。

  译者在翻译过程中不仅可以使用取决于翻译的目的,翻译论文策略和翻译策略的选择,尝试的译者是能够结合的可行性归化和异化翻译成功的例子。

 

Chapter One Introduction引言


  
  1.1 Background of the Research研究背景
  With the development of global economic and political interaction, culturalexchange plays an more and more important role. People from different culturalbackgrounds vary from mode of thinking to value, which reflects directly in the words.Studying the translation of cultural elements contributes to the mutual communicationamong different countries, as the words have been deeply ingrained with traces of aparticular society, reflecting unique cultural heritage. Nowadays, the status of China inthe world has been improved a lot and the foreigners tend to learn Chinese andunderstand Chinese culture more and more enthusiastically. Under this situation, thetransmission and popularization of Chinese culture has become an urgent task. And thetranslation of the literary works are given the priority. Then how to deal with thecultural elements in the literary works becomes the tough question for the translators. Intraditional opinion, the translator is subordinate to the original author. To be loyal to theoriginal text, the translator is supposed to convey what the original text has expressedexactly, which indicates that the translator is totally objective and should conceal his /her own subjectivity. In another word, in the process of translation, the translator isinvisible, and visibility of the translator is prohibited. But the truth is that there exists aworld of differences between different languages and cultures, which in the end makesthe translator’s absolute loyalty to the original text a mirage. It is worth mentioning thatthe meaning of one word is indispensable with its specific cultural background. Sincethe objectivity of the translator can not necessarily guarantee the faithfulness to theoriginal text, we should take a more flexible way to keep the balance of the visibilityand invisibility of translator so as to achieve the maximum loyalty. In addition to this,the translator’s purpose of translation should be taken into account because the purposedetermines the translation strategy.Generally speaking, when it comes to the transmitting of Chinese culture, moreattention is paid to the past classic works, thus leaving the modern literary works in amarginal place. Under this context, we should attach equal importance to the modernliterary works for the sake of sound and balanced development of literary translation inour country.This paper will focus on the analysis of the integration of the invisibility andvisibility of the translator,https://www.51lunwen.org/ and by means of Skopos theory, study the cultural elements inthe English version of Lang Tu Teng (Wolf Totem), a version popular with theWesterners .


  
  1.2 Significance of the Study研究意义
  Jiang Rong's Lang Tu Teng was published in 2004, and it has become a sensationsince its publication. Also the novel is so famous that it keeps at the top of Chinese bookbestseller list for 4 years. In 2007, Lang Tu Teng won the first Man Asian Literary Prize,which leads it into the world. The English version Wolf Totem, translated by a famousAmerican translator Howard Goldblatt, was published in 2008. Wolf Totem attractsmore and more people's attention from western world because of its charm and theoutstanding translation. So the question why the English version was so welc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非