Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-12编辑:hynh1021点击率:4310
论文字数:16900论文编号:org201212082242592987语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:文章认为,翻译文学的文化,是否的话,采取的翻译策略,或翻译方法,译者应该对译文读者的认知语境做出正确的假设的基础上选择,让读者可以得到的最佳组合或倾向的最好的相关的目标语言,试图使原始作者的意图和读者的期待相吻合。
至于有关的文化负载词,因为其独特的特点,具有深厚的文化信息和难以捉摸比喻意义,它是非常困难的目标读者掌握他们的影响的背景下。中国文化负载词的翻译成为一个烫手的山芋翻译。关联理论是研究人类交际与话语理解的认知心理科学,其理论贡献就在于证明了人们的心智活动受关联的引导。
Chapter One Introduction引言
1.1 Background and Purpose of the Study研究背景和目的
Translation has been viewed as just a process that only involves linguistics between sourceand target language before 1960s; however, with the improvement of science and cognition,culture factors had entered into the domain of translation studies. More and more translationresearches made their remarkable achievements on literary translation from the prospective ofculture, especially after the 'cultural turn' advocated by Bassnett and Lefevere (1990).Therefore translation today is an object which not only involves two languages but also twodifferent cultures, which means that both language and culture ought to be taken into carefulconsideration in the process of translating or translation studies, and more importantly, sincelanguage is the carrier of one certain culture, thus the essence of translation is to render theculture of that certain language; and due to this characteristic, translating is not just a simpleconversion between two languages across different cultures but also the interculturalcommunication behind languages. Translation is considered as the most difficult thing allover the world because language not just conveys the cultural information, but also isrestricted by the culture itself as well. It is therefore the cultural information or factor thatseems the biggest obstacles to impede the interlingual communication. https://www.51lunwen.org/translation/ The customs,traditions,religions and values are so deeply rooted in people's life of a certain country andreflected in their language as well with rich cultural images and connotative meanings. Insome extent, communication, especially the interlingual communication could be regarded asthe intercultural translation. Thus translators should try their best to render and preserve thesecultural images and connotations from one language to another.On translation, especially literary translation, the rendering of culture-loaded words is themost difficult part for cultural varieties, because they carry not only the essence of languagebut also the embodiment of its rich cultural images and connotations. Whether beingtranslated faithfully and naturally or not, they have a great influence on the success of thetranslated text. It is thus the study on translating of literary culture-loaded words that is aworth issue. In order to translate faithfully these words, many translation researchers haveoffered their critical observations from different points of view. Guo Jianzhong (1999) putsforward that how to choose translation strategies in literary translation. Wang Dongfeng refersto the cultural default and translation compensation in literary translation (Guo Jianzhong,1999: 234). Bao Huinan. (2001) systematically comes up with the classification of Chineseculture-loaded words and innovatively proposes their respective translation methods. LiaoQiyi (2002) summarizes a general principle for translating Chinese culture-loaded words. Yetall their achievements are solely on the empirical level without any supporting from thetheoretic of translation. Therefore they could not account for the intrinsic essences oftranslating culture-loaded words.The research of relationship between culture and translat本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。