英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对现如今市场上翻译的儿童读物对少儿的阅读兴趣和感染力的研究——英文翻译类论文代写

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-12-25编辑:hynh1021点击率:3764

论文字数:12900论文编号:org201212242229117000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论儿童文学翻译哈利波特

摘要:当代西方翻译理论蓬勃发展,各种各样的翻译理论,认为对翻译研究提供一个新的视角。而在众多翻译理论的德国学者提出了自己的翻译目的论。翻译目的论的德国翻译理论家汉斯?发达,它摆脱束缚的等价理论,重点是在翻译过程的目的,着重强调了读者的翻译。

一  绪论


当我们的国家打开国门放眼世界的时候,国内外儿童文学的交流活动也随之频繁起来。早在20世纪初,中国就巳经出现了外国儿童文学的译本,如今,各种风格、各种内容的外国儿童文学译本占据着中国图书市场相当大的份额。儿童文学在儿童成长过程中扮演着重要的角色,儿童时期正是一个对知识十分渴望的时期,也是一个认知世界的阶段,在这段时期内书籍成为了一种媒介,能够帮助孩子们在亲身感受社会之前对整个社会、整个世界,甚至是人的本性,以及善恶都有了初歩的认识。但是人们对儿童文学的理解却不一定正确,很多人认为儿童文学只是用简单明了的语句翻译出原文的意思,或者是删减成人版本而形成的缩减版,这都是不正确的。其实儿童文学应该和成人文学一样丰富多彩、跌宕起伏,只是语言和文字更易懂,气氛更活跃。因此,儿童文学的可理解程度、趣味性、教育性等等都是至关重要的因素,所以外国儿童文学的译者在翻译过程中不能仅仅满足于对原文的忠实、文字的优美,而是要了解儿童及儿童文学的特点,在翻译过程中将能够吸引儿童的因素放大,选择的中文词汇也应该浅显易懂,最大程度达到为儿童读者服务的目的,这样才能翻译出真正适合儿童阅读的作品。https://www.51lunwen.org/translation/ 有调査显示,儿童文学作品的翻译无论是在理论上还是实践上不仅匮乏,同时也存在着严重问题。本文所提出的就是,儿童文学翻译应该以为儿童服务这个目的来做指导,以达到最终服务于儿童的目的。本文认为把为目标阅读群体服务作为翻译活动的最高目标,最适宜作为指导理论的则是20世纪70年代由汉斯,威密尔提出的目的论。目的论独树一帜,摆脱了对等理论的束缚,将焦点聚集在翻译过程中的目的上,突出了读者群对于译者的重要性。目的论认为翻译是一种有目的的行为,这种行为应该特别关注翻译后文本的不同,而不是原文的功能。以目的论为指导,能够促进中国儿童文学翻译事业的繁荣。在此背景下,本文以《哈利,波特与魔法石》的人民文学出版社版本和台湾的彭倩文版本作为案例,以目的论作为指导理论,对比分析研究目前中国的儿童文学翻译是否符合儿童的理解能力和阅读兴趣点。选择《哈利,波特与魔法石》为分析对象的原因主要因其知名度绝非其他现代儿童文学能比,目前该丛书已经被翻译成了 64种语言,并在全世界二百多个国家出版发行。正因为哈利>波特的读者群体庞大,它的翻译就更需要谨慎,研究它的翻译目的性才更有意义。


二  翻译目的
论如今随着全球化的发展,翻译逐渐成为了不同语种的人与人之间交流的媒介,对于不懂外语的人来说,翻译也让他们实现了了解外国文化的想法。所以在语言交流和文化交换上,翻译的作用越来越重要了。随着翻译作品的增多,翻译理论也蓬勃发展——20世纪70年代,随着世界经济的发展,更多的外国书籍进入中国市场,随之而来的翻译活动也更加频繁,翻译界也加强了翻译理论和实践的研究,于是德国的翻译目的论学派应运而生。1.翻译目的论介绍20世纪70年代,西方翻译理论出现了跨学科的、多元的翻译研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号学翻译理论等等,但是在众多翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜,而在翻译目的论形成的过程中,赖斯、威密尔、诺德等人功不可没。翻译目的论即希腊语Skopostheory, Skopos意为"目的",翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论。这是一种新颖的翻译理论模式,由德国译论家汉斯,威密尔发展而起,这是一种对翻译的外部研究,将焦点聚集在翻译过程中的目的上,这样也可能弥补传统翻译理论的不足,幵辟了一个崭新的研究视角。目的论创立的20世纪70年代,正是对等论及语言学派盛行的时候,而此时出现的目的论独树一帜,摆脱了对等理论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的理论框架中。汉斯?威密尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,长期从事语言与翻译研究,发表的译学作品不胜枚举,其中最具代表性的就是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》(Skopos and Commission in Translation Action )。他在继承以往翻译理论的基础上,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论目的论,这也是功能派翻译理论中最重要的理论。翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义的理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性(蒋海清2002:19)。其原则为:"译本预期目的决定翻译的策略,这种目的在很大程度上受译本接受者即读者的文化背景制约"。本文的摘要中提到,威密尔提出"翻译不仅仅是一种人类行为活动,更是一种有目的的行为活动",因此翻译是"在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇"。从行为学角度来看,目的论认为人的行为是在特定情况下发生的有目的行为,它既是构成情境的一部分,同时也对情景有影响。翻译是一种人类行为活动,所以也是有目的,而翻译的目的要在开始翻译活动之前就先确定下来。翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和读者需求进行选择性的翻译。


2 翻译目的论的基本原则
翻译目的论以人类行为为理论指导,把翻译至于人类行为理论的范畴来研究。根据目的论,它的基本原则共有三个,分别是目的原则(skopos rule)、连贯性法则(intratextualcoherence)以及忠实性法贝U (intertextual coherence)。


2.1三大基本原则
翻译的首要规则是目的原则。目的原则指的是:在整个翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择都应该由翻译行为所需要达到的目的来决定(蒋海清2005:42)。这种所谓的目的可以进而分为三类——译者的基本目的、译文文本的交际目的、特定翻译策略或手段要达到的目的;然而目的一词通常指的是第二种目的。此外,威密尔还给出了其他几个相关概念即目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(fonction)。目标指的是要达到的最终结果;目的是达到目标过程中的阶段和结果;功能是接收者心目中文本意在传达的含义;意图指有目标的行为计划,包括传送者有目标地以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解文本。区分传送者和接受者的意图是很重要的,因为传送者和接受者的文化背景和知识贮备很有可能是不一样的,对与翻译活动来说传送者就是翻译着,接受者就是读者,所以传送者的意图是翻译过程中不自觉会参与进来的,但是接受者的意图才应该是翻译过程中真正需要考虑到的。第二个原则称为连贯性法则。连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。第三个原则是忠实性法则,指原文与译文之间存在语际连贯一致。语际连贯类似于我们所说的忠实原文,而忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解决定。三条原则的关系如下:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则;如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。


2.2目的论的翻译标准
目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,"在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号"。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。与传统"等值观"不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非