英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论英语长句之翻译实践与方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:lgg点击率:2649

论文字数:37900论文编号:org201305281338482199语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译商业长句

摘要:从文体角度来看,本篇文章属于实用翻译,翻译的标准是尽可能准确地将原文信息表达出来。应用翻译也被称为实用翻译,几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,包括广告翻译,旅游翻译,经贸翻译,法律翻译,等等。

—、引言


该论文来源于Chim into the future中的第三章节,由美国密歇根大学Kenneth J. DeWoskin教授关于中国:若干主要的冏业问题的探讨。原文作者以一个外国人的视角,分析了中国的经济现状以及未来所要应对的问题。肯定了中国自加入世界贸易组织以来,国际经济地位的円益提高以及所取得的成就,同时也谈到了在全球化背景下中国将会面临的商业机遇与威胁,其中机遇包括消费急速增长、零售业和服务业的增长、合资与兼并带来的机遇。而威胁主要包括通缩、知识产权以及软实力的影响等对中国企业带来弊端。中国经济的快速增长,既能使中国取得成就也能令中国遭遇难题。全球贸易迅猛增长,也造成了全球贸易的不平衡;在人民币问题上,对美国形成了威胁也对中美贸易产生了影响。另外,原文还提到中国的走出去战略、解决国内不平衡问题、如何构建中国龙头企业、中国知识战略,并总结了决定中国未来发展的五大动态,旨为初次来华外国企业提供投资指南,并以一位美国人的视角向读者呈现了中国经济状况真实的一面。在内容上涉及了大量的专业知识以及背景信息,要对通篇有较为深刻的理解。鉴于此类文章翻译要注重严谨性、完整性以及逻辑性,翻译吋要更注重专业性,切勿根据自己所学知识随性发挥。对于直译无法完整表现句意的,要善于运用翻译理论知识。原文中出现大量长句,本篇文章将结合原文中出现的典型英语长句,通过断句、句式重构、包孕、完善句义的翻译理论对句子展幵分析。断句基本按照原文语序进行翻译,尽量保持原文的形态;句式重构笔者从部分句式调整和全面的句式调整两方面分析;包孕选用的多是带有从句结构的长句;完善句义根据中英文表达的差异,对原文的长句翻译增加内容,使得译文更加易于读者理解。


二、例句分析
从文体角度来看,本篇文章属于实用翻译,翻译的标准是尽可能准确地将原文信息表达出来。应用翻译也被称为实用翻译,几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,包括广告翻译,旅游翻译,经贸翻译,法律翻译,等等。应用翻译的目的是“尽可能有效地、准确地翻译信息”,“关注的重点是信息内容本身,而非信息的美学形式、语法形式或文化语境”(程尽能,2008: 1)此类实用文体,原文作者注重客观的叙述,不像文学作品,在那翻译的过程中需融入太多情感因素。因此善于运用长句和逻辑关系的长句。在翻译此文的过程中,笔者遇到的最大难点便是文章中的长句翻译。“长句是指词语多、结构复杂的句子。从结构形式来看,它包括了下面四种情况:一是修饰成分多,二是联合成分多,三是某一成分结构复杂,四是分句多,结构层次复杂”(宋培杰,2009: 356)。而且由于中西文化的差异以及表达习惯的不同,这给翻译带来了很大的困难。翻译英语长句,在实践中常用的方法一般如下:断句、句式重构、包孕、完善句意等。我们以文中的例子来具体分析。


(一) 断句操作
所谓“切断”就是在英译汉时长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、后续成分与主体的连接处,以及按意群切断译成汉语分句。将英语长句切断译成汉语分句,具有以下两个特点:一、可以基本保留英语语序,顺译全句,可以减少漏译等纸漏;二、能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。(刘遂庆,1985: 162)但无论如何我们应该注意到,断句的操作应尽量保持原文语序。早在1420年,意大利翻译家奥纳多布鲁尼(Leonardo Bruni)就在其著作中说过:“翻译的最高原则是:原作的形态应当尽可能彻底地保留,以便理解不失却词语的含义,一如词语本身不缺失灵气与独运之匠(Lefevere,1992:85)。”以下是断句操作的具体例子,我们来分析下如何对英语长句进行较好的断句处理:a. It appears to be a consequence of the socialist-market model, in whichsignificant capital can easily www.51lunwen.org/yyfy/ be a rapid drive of this in manufacturing capacityfor which there is no discernible market and brief spells of price volatility canlead to a rapid drive to overcapacity in a sector.译文这似乎就是社会主义市场模式下的结果,在这种市场模式下,主要资本很容易成为产能的快速驱动力,因为未找到市场也缺乏短暂的价格波动,造成行业中产能过剩。
此例属于典型的顺势断句,笔者将原句中的各部分作如下断句:It appears to the socialist-market model, //in which significant capital can easily be a rapid driveof this in manufacturing capacity //for which there is no discernible market and briefspells of price volatility //can lead to a rapid drive to overcapacity in a sector.根据断句顺序翻译后的译文,按照句子行文顺序处理句子各部分后,笔者发现首先应该处理好各部分之间的关系,这是断句处理的关键。此例中,顺势断句使译文符合中文习惯,揚于理解。遇到这种情况,我们尽量保持原作的形态,釆用断句的翻译策略进行翻译。
译文1采用直译,没有使用断句翻译的操作,牵强且句意表达不顺畅,不符合中文逻辑。原句中"This means"修饰整句句子,将"and"连接的两部分分别断开,最重要同时最难解决的还是"underscores the vulnerability of several Asianeconomies to impacts from a slowdown in Chinese exports to the West”部分的断句。而经过断句后,将此部分断句为”underscores the vulnerability of several Asianeconomies//to impacts from a slowdown// in Chinese exports to the West","vulnerability 〃不便按照字面意思翻译,因此将断句部分翻译为“强调了一i亚洲经济体遭受中国向西方出口的放缓带来的冲击”。再来多看一例断句操作:


    二、例句分析............... 42-53
三、结语 ...............53-55


结论


“翻译必须随文体之异、随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。”(刘宓庆,1985: 16)虽然本文探讨的不是文体翻译的策略,但要译好长句,也要对原文文体有一定的了解,才能选择正确的翻译技巧解决实践中的问题。翻译完中国:若干主要的商业问题一文,我总结了三条经贸商业类翻译应该注意的要点。
首先,做经贸商业类文章的翻译,先要对此类文章具备相关专业背景,包括掌握一定得专业知识,关注国内外总体发展趋势等。这样才能正确把握译文的大框架,做出比较正确、地道的翻译。遇到专业词组无法解决,要多翻阅各种词典,查阅各种相关书籍,找出较为符合文体的翻译。
其次,要掌握一定的翻译理论知识。切勿看懂了意思就急忙动手,完成翻译。虽然理论也非绝对,但光有实践是万万不能的。比如,遇到长句较难理解的时候,一定要有理论知识作支撑。不可根据自己的想象或者已有知识,随意发挥,无中生有。因为外经贸商业类文体,精准、具有较强逻辑性才更重要。死译、过译都会降低翻译质量。不同于文学作品,依靠相关理论,有时候还不一定能完全解决问题论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非