英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度分析人文景点名称的翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:4767

论文字数:25690论文编号:org201306201120114038语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化观人文景点文化翻译失误翻译策略

摘要:为让国外朋友更好地感受和理解异国文化,旅游景点翻译,尤其是人文旅游景点名称的翻译必须完成文化传播的核心任务。笔者认为当前人文景点翻译中存在文化性失误的主要原因就是译者忽视了翻译文化观,没有对本民族的文化进行深入的研究,未能探究人文景点的深刻内涵,加之翻译方法和翻译理论的单一,在这种情况下,不但误导了游客,也不可能达到传播民族文化的目的。

人文景点名称是对旅游景点特征的形象概括,对景点内容的介绍起着画龙点睛的作用。景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到文化交流与传播。但是由于我国现代化的旅游产业起步较晚,旅游翻译作为一个独立的学科却始终没有完全成形,缺乏各个方面细化的研究,对于旅游景点的翻译也还没有一个规范化的标准[1],有研究者对目前的旅游资料翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,并归纳为“拼写遗漏错误”“语法错误”“中式英语”“用词不当,语言累赘”“文化误解”等六大类错误[2],综观这六类错误,大都与文化有关,其根源就在于译者忽略了汉英语言文化上的差异[3],在人文景点名称的翻译上尤其如此,在翻译中存在着大量的错误,并造成了一定的混乱局面。针对这种情况,本文拟从文化翻译观角度出发,以陕西省著名人文景观———大雁塔为例,对人文景点名称翻译进行探讨,希望本文的观点、方法能对这方面的研究起到一定的借鉴作用。

 

一、翻译文化观

 

翻译是跨语言(cross -linguistic)、 跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程[4]。同一文化背景环境下人们对该种语言文化一般具有相同或相近的认知心理图式因而可获得相同或相近的联想意义[5],然而,翻译是一种跨文化的交际活动,而每种文化是在各自不同的宗教信仰、人文历史、政治制度、地理环境、风俗习惯等背景环境下慢慢积淀而成的。因此,不同的文化会因其自己形成的背景环境不同而具有其独特的文化内涵和文化个性,这种文化差异当然会给各自的语言———文化的载体留下各自的烙印,也赋予了不同的文化内涵,所产生联想意义也不尽相同。 英语翻译论文因此,旅游资料的翻译不应该只是语言间的转换更应该是文化层面的诠释,一种文化解码,即如纽马克在《翻译问题探讨》一书中所说:词语都因其内涵(connotations)而具有某种隐喻含义。在翻译过程中,如果源语言与目的语之间不存在一种文化互迭(cultural overlap)的话,那么译品往往会走失 掉 其 源 语 言 所 具 有 的 内 涵 和 隐 喻(metaphorical)意义[6]。纵观景点名称翻译,不难发现,所谓“走失”现象是由于种种因素使译品表现出与原景点名在隐喻意义、文化内涵和表现风格等方面不一致或失真的一种现象,此外,由于中西文化形成的背景环境不同,各自的文学作品中都存在着某些相对对方文化中“空缺”的东西,即“文化空缺(cultural default)”。当代翻译界越来越重视这种“走失”和“空缺”,并建议从文化视域对翻译理论进行研究,文化翻译观就是这样一种从文化研究的角度对翻译进行研究的理论。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。英国翻译理论家苏珊·巴斯耐特指出翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是源语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的文化当中,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一种文化的语言表现,因而翻译绝对不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和对接。具体看来,文化翻译观的理论包含以下方面的具体含义:翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在语篇之上;翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一种交流行为;翻译不应该局限于源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。在文化翻译观的理论中,翻译就是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换,这无疑突破了传统的翻译观念,顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。因此,在旅游翻译中不论是采用“直译”和“意译”,“动态对等”和“形式对等”,“异化”与“归化”等策略,都要将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,在旅游景点名称的英译中坚持两条原则:以源语文化为取向的原则;以译语为重点的原则[7]。中国文化是中华民族创造的,具有悠久历史而光辉灿烂的文化。随着中国的发展,不同地域不同背景的外国人对中国文化的探索和追求的兴趣越来越浓厚,所以译者的目的是通过旅游景点的翻译把多姿多彩的中国文化宣传和传承下去,满足外国人对我国文化的好奇心和求知欲,确切地来说“旅游的本质内容,其实就是体验文化的差异”。以译文为重点的原则要求译者关注目标语的同时,适应目的语读者的习惯。在翻译的过程中也要考虑到目的语读者的需要、期望和想要获得的知识等。译者应该尽量多地把另一种文化信息传达给游客,并着力把读者的反馈和建议作为翻译旅游景点名称的依据。

 

二、人文景点翻译的特殊性及文化性翻译失误


人文景点是指古今一切有着浓郁的民族特色和长效性、传承性、观赏性价值的人类有意识的创造物,它们是人类历史文化的结晶,是古今人类所创造的物质财富和精神财富的综合体现。人文景点作为人类有意识的建造物,包含着浓郁的人性因素,作为人类历史文化的结晶,积淀着深厚的历史文化内涵。就人文景点翻译而言,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。“翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关。译者在翻译的时候,不仅要熟悉源语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。”[8]而“文化语境通常不限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素,非语言因素包括了某种语言的文学、历史、地理、政治经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等各种文化要素”[9]。人文景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。“同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传语,这就要求译者不单单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客”[10]。因此,旅游景点的翻译不仅在文字上要让外国游客能够理解,而且从文化的层面要让游客能够接受认同。然而,在人文景点的翻译中却存在诸多的翻译失误。“目的论”将“翻译失误”(translation error) 定义为“:如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”,也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,重要的是看它是否符合翻译的目的。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(top down hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型“:语用性翻译失误”(pragmatictranslation errors)“,文化性翻译失误”(culturaltranslation errors)“, 语言性翻译失误 ”(linguistictranslation errors)和语篇性翻译失误(text specifictranslation errors)。 文 化 性 翻 译 失 误 (culturaltranslation errors)是一种具体层次上的语用性翻译失误。弗米尔将文化定义为“:某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”。因此,目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,文化性翻译失误在对大雁塔这一著名人文景点的翻译中体现得尤为明显。大雁塔,位于中国陕西省西安市南郊大慈恩寺内。因坐落在慈恩寺西院内,大雁塔原称慈恩寺西院浮屠(浮屠即塔的意思),是中国唐朝佛教建筑艺术杰作,是西安市的标志性建筑和著名古迹,是古城西安的象征,更是举世闻名的旅游景点。近年来,随着中外交流的发展,大雁塔也迎来日益增多的外国游客,为方便交流,为大雁塔添加英语标识是应有之举,但由于大雁塔景点标志牌的翻译不准确和不规范反而闹出了不少笑话。笔者围绕大雁塔景区仔细观察后发现竟有着多论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非