英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“读者反应论”在英语小说汉译之重要性

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-13编辑:lgg点击率:2894

论文字数:37200论文编号:org201308121237254949语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:小说翻译读者反应论译者主体性

摘要:本文选取英国著名作家约翰·高尔斯华绥的小说《苹果树》作为分析的案例来研究“读者反应论”对英语小说汉译的重要性。译者在翻译时首先明确自己的翻译目的——使译文读者可以最大程度的获得和原文读者一样的阅读感受,抓住文章的主旨。

第一章 引言


随着中国社会经济的不断发展,中国与世界各国的交流日益广泛。为了进一步发展和不同国家的贸易,增进对不同国家人民的了解进而促进整个国家的经济发展和整个世界的沟通和和谐,我们需要更进一步地了解为每个国家的社会经济发展奠定根基的社会文化。文学作品作为来源于现实,提炼于现实的著作最能体现一个民族的文化精髓。现今越来有多的人更加重视非文学翻译,因为非文学翻译更加实用,能带来更多的经济效益,可是于此同时我们也不能忽略文学翻译的重要性。文学,追根究底,是一个民族文化中最为宝贵的财富,不同文化间的相互交流有利于人们之间的相互理解,也有利于开拓人们的眼界,提高人们的欣赏水平,丰富人们的精神世界。优秀的异国文学作品呈现新的艺术形态,阻断惯常的期待视野,打破惯常的阅读方式,将读者引向异度空间,进入异质文化领地,从而刷新读者的认知世界,获得新的审美体验(周红民,2008:59)。
本文选取英国著名作家约翰•高尔斯华绥的小说《苹果树》作为分析的案例来研究“读者反应论”对英语小说汉译的重要性。译者在翻译时首先明确自己的翻译目的——使译文读者可以最大程度的获得和原文读者一样的阅读感受,抓住文章的主旨。在具体的翻译过程中主要从三个方面思考小说的翻译策略,即语境中的词汇;文化内涵和修辞的翻译。其中第一个方面主要是细致分析词语在不同语境下所代表的不同意思,因为小说创作不同于科技等非文学作品,一个词语的意思往往不是字面意思那么简单,在选词方面常常涉及到词汇的字面意思,引申意思等,这就需要译者在翻译时要联系语境仔细分析上下文获得较为准确的认识并将其准确地翻译出来。第二方面则主要涉及特定文化内涵的翻译。译者翻译的目标读者是不能用英语进行阅读的中国人,通常情况下这些人对英美文化中一些特定的习语,特定的文学历史典故都不是十分熟悉。这就要求译者在进行具体翻译时要时刻站在预定读者的角度来进行思考,在一些涉及社会历史文化的典故边上做出简要的注释,帮助读者理解文章。第三方面就涉及到了修辞的翻译,虽说英汉两种语言都有很多相同的修辞的手法,但是许多修辞手法在翻译时并不能常常做到完全对等,这就要求译者发挥译者主体性在翻译时要自己加以留意,必要时在不影响句子意思的前提下进行适当的修辞转换。
笔者希望通过对《苹果树》汉译的案例分析,可以让更多的人了解小说翻译中的难点和相应的处理策略,为今后想从事小说翻译的译者提供一些有用的参考,希望有越来越多的译者愿意从事文学翻译,提升自己的文学翻译水平,为人们带来更多各具特色的精神食粮。


第二章 理论依据:读者反应论


20世纪60年代德国康斯坦茨学派在阐释学和现象学的基础上提出了接受美学的概念。接受美学有两个重要概念,期待视野和审美距离(秦洪武,1999:49)。在接受美学的影响下诞生了奈达关于翻译的理论“读者反应论”。“读者反应论”在翻译中应用的主旨是以读者为中心,以读者的感受为中心,在充分考虑到读者的期待视野和审美距离的前提下采取相应的翻译手段来使译文读者和原文读者获得尽可能一致的阅读感受,从而传达原文的文章风格,特色和主旨。奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应, 然后将译文读者和原文读者的反应加以比较(赵静,2010:109)。反应越相似译文越成功。只有译者正确把握读者反应, 在考虑到译文读者反应的基础上采用相应的翻译方法才能译出好的作品。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本(Nida,1993)。读者反应论还认为, 读者是一个不断变化着的接受群体, 译者对目标读者的合理选择往往会引起翻译理论和翻译技巧的变化,译者应充分关注目标读者的期待视野、审美偏爱和审美能力。不同的时代的译文目标读者对译文的期待视野和审美偏爱和能力各不相同。读者的接受能力既然是不断变化的, 某个译本、某种翻译方法也就不可能永远适合读者。译者需要认真考察现时读者的期待视野并通过修补或重译来适当缩短审美距离(秦洪武,1999:50)。著名翻译家王佐良在“翻译与文化繁荣”中也提到的文学翻译的译本应该不断更新(王佐良,1985:7)。因为每一个译者在做翻译时他心中的目标读者是不一样的,而且目标读者的知识水平,生活背景也在不断地变化中,因此只有译本的不断更新才能与时俱进地满足读者的阅读需求。
《苹果树》(The Apple Tree)是英国著名作家约翰•高尔斯华绥在1916年创作的一篇小说,全文两万多字,分十二个章节。我国先后主要有黄子祥,董衡巽汉译了该小说。本研究报告以前6个章节为主要研究对象,共10620个字。译者总共耗费了一个月的时间完成了小说翻译,其中半个月为初稿翻译,半个月为译稿修正。整个案例分析的主体分为四个部分,第一部分简要介绍翻译的理论依据;第二部分对案例进行介绍,其中包括案例的大致情况,作家和作品的一些背景知识以及在翻译中遇到的难点;第三部分分析“读者反应论”在英语小说《苹果树》汉译中的应用,在理论的指导下举例说明翻译中遇到问题的处理方法;最后一部分为整个案例分析译者所得出的结论。


二、作者和作品简介
《苹果树》的作者约翰•高尔斯华绥是英国著名小说家,剧作家,1867年出生于伦敦的一个富裕的资产阶级家庭,曾在牛津大学读法律专业,后期放弃学业专心从事文学创作。30岁发表处女作《天涯海角》,1906年发表的长篇小说《有产业的人》让他深受好评,也因此晋升为英国一流作家行列。他是一个多产的作家,从开始文学创作时基本上每年都有一部小说和一个剧本面世。他游历甚广,丰富的游历经历使他对社会各个阶层都有所了解,这也使得他的作品十分写实,生动形象地反映出不同阶层的特色。他的作品语言简练,形象生动,善用讽刺,象征,比喻等修辞手法。1932年凭借《福尔赛世家》达到自己文学创作的高峰并因此获得诺贝尔文学奖。《苹果树》是约翰•高尔斯华绥于1916年创作完成的。


第三章 案例描述.......... 14-17
    第一节 案例介绍.........14-16
        一、 案例概况 .........14
        二、 作者和作品简介......... 14-15
        三、 作品的文体特征 .........15-16
    第二节 案例翻译过程中的难点 .........16-17
第四章 “读者反应论”在《苹果树》翻译......... 17-28
    第一节 语境中的词汇......... 17-20
        一、 破解语境中词汇的真实意思......... 17-18
        二、 文学性词汇的选择 .........18-19
        三、 汉语固定说法的套用 .........19-20
        四、 必要的增译 .........20
    第二节 文化内涵的处理......... 20-23
        一、 习语和文学典故的处理......... 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非