英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析许渊冲英译诗词的特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-27编辑:hynh1021点击率:2612

论文字数:3468论文编号:org201312261508058769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:三美三化三之英译古诗词

摘要:许渊冲在总结 20 世纪中国文学翻译的精髓之后,发展了自己深刻而实际的“美化之”翻译理论,给我们提供了良好的理论基础,鼓励着我们可以为我国的翻译事业尽自己的绵薄之力。读懂读透许先生的“美化之”翻译理路,在理解和翻译我国古典诗词的时候就可以重新定位自己的思考模式和深度,真正从意境和方法上把握古诗词的灵魂,用恰当的方法,把译作完美地表达出来,这才是作为一个合格的译者应该具有的素质。

一、许渊冲的英译


中国古典诗词在众多的许渊冲所翻译的中国古典诗歌和词的英文译本之中,有些译作不仅仅是许渊冲的代表译作,甚至也摘 要:许渊冲的“三美”“三化”“三之”理论是中国的美学翻译理论丰碑,更是指导中国诗词译出国界的奠基石。从英译《诗经》到《楚辞》到《英译唐诗三百首》到《英译宋词》《元曲》;再到英译《毛泽东选集》,每一本译作都无不反映着许先生一直所倡导的“美”(音美,形美,意美)、化(深化,浅化,美化)和“之”(知之,好之,乐之),每一首充满韵味的古诗词,在老先生的笔下也焕发出了勃勃的生机,让更多的外国人和年轻一代的我们对中国的传统文化都有更深的了解。关键词:三美;三化;三之;是中国古诗词翻译史上的杰出著作,下面笔者将在“美化之”理论指导下从原文理解,语法选择,措辞斟酌和背景阐释几个角度来解析许渊冲诗词翻译的过程和特点。1.唐诗《无题》三李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。译 文 :Spring silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart; The candle only when burnt has no tears toshed.下面先从原文理解和背景分析两方面来看,这首诗是用来讴歌奉献精神的。但是翻译它的时候,问题出现了。其一是所谓的春蚕把丝吐尽了,蜡烛的泪液流干了,到底是为了什么呢?如果是奉献的话,又奉献给谁呢?为什么奉献呢?怎么奉献呢?其二是每句的句尾“残“”干”“寒“”看”是押韵,要怎么样用英语体现出来呢?关于这首诗,许渊冲是这样总结的:在理解这句诗的时候引用了美国著名的桂冠诗人 Frost 给诗下的定义:“poem is saying one thing andmeaning another(.说一指二)”。如果只翻译出一而没有翻译出二的话,那么诗歌就翻译得不完整。“春蚕到死丝方尽”只翻译其一(即 word-for-word translation) 的话呢,就是“Spring silkworm spins silk till its death.”译文是正确,但是却没有诗的韵味。而作者李商隐之所以写这首诗是要献给他的情人的,不能明白地表达出来,所以就借助蚕丝,自然地把诗中的“丝”联想成“思”。这也是中国古时候人们在表达相思的时候常用的一种委婉的用法。因此把这句翻译成“Spring silkworm till its death spin silk from lovesick.”在译文中加译了“from lovesick”,就是告诉读者,把春蚕比作自己,春蚕吐丝就是我对你的相思如同春蚕吐丝一样,至死方休,这样这首诗的意境才算是表达完整并且清晰,同时许渊冲也通过这个完成了一个创造美的过程,把“三美”中的“意美”体现得淋漓尽致。纵观整首诗,译文的词尾“part vs.heart, dead vs. shed, gray vs. way, light vs. Height.”韵脚清晰,节奏明快,又把“音美和形美”突出出来,读起来朗朗上口,即使反复诵读,仍然余香满口。2《.七绝》———为女民兵题照 1961.2 毛泽东飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。Most Chinese daughters have desire so strong ,To face the powder and not to powder the face。此英译文许教授最感自豪之处就是最后一节 To facethe powder and not to powder the face,直译成中文就是:“(大多数中华女儿)面对炸药(炮火)而不是在脸上搽粉(化妆)”,从语法的选择和措辞的选择上就可以看出许渊冲的功力了。能用同一个词的不同意思搭配出两个不同的词组,而且能用这两个词组大致表达原诗的意思,这就是许先生对互文这种修辞方法地理解了。互文,也叫互辞,是常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。Powder the face → face n. 脸 powder vt. 擦粉,化妆Face the powder → face vt.面对 powder n.化妆用粉3《.早发白帝城》李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Leaving the White Emperor Town at DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,这首诗的翻译难点和重点就在“彩云”二字上。许渊冲先生就在这两个字的翻译上下了大功夫。他采用了闻一多先生的“诗画合一”的方法。金碧辉煌的云具体的分析起来就是从文化背景分析阐释的角度他试图做到“不说美而其美自现”。这本是中国画的一种表现手法,叫作“不用颜色和色彩自现”。用在翻译中尤其是诗歌翻译中真的是恰如其分。其实“彩云”二字正是全诗意境的主要体现,原因有二:一是因为诗人李白正是早上日出的时候出发,所以他所看到的河两岸的景物极有可能是笼罩在那片金光璀璨之中,日出的光芒确实如是;其二是因为李白当时的心情所致,因为他当时怀着极其愉悦的心情且归心似箭,所见与所感应该都是美好的,所以蒙上一层金色也不稀罕。许渊冲先生曾为此专门考察了三峡附近那个时辰的景色,其结果当然不同,但是可以揣摩出李白当时的心理和心境的话,也就不难理解了,因此翻译的时候就要考虑这一点,那么意境美就这样体现出来了,用“crownedcloud”,即说出了颜色,也暗示了心境,真是一举两得。而意美则是主要功臣了。


二、对英译诗歌的思考


许渊冲在总结 20 世纪中国文学翻译的精髓之后,发展了自己深刻而实际的“美化之”翻译理论,给我们提供了良好的理论基础,鼓励着我们可以为我国的翻译事业尽自己的绵薄之力。读懂读透许先生的“美化之”翻译理路,在理解和翻译我国古典诗词的时候就可以重新定位自己的思考模式和深度,真正从意境和方法上把握古诗词的灵魂,用恰当的方法,把译作完美地表达出来,这才是作为一个合格的译者应该具有的素质。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非