英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

议英语专有名词翻译一般策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-02编辑:lgg点击率:4001

论文字数:38600论文编号:org201405021131324705语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:专有名词分类翻译策略翻译任务翻译过程

摘要:本文是英语翻译论文,本篇论文汇总了 Translators Through History 一书中前五章的专有名词,并对其进行分类,总结出不同类型的专有名词在翻译时的主要翻译策略和注意事项。

第一章 引言


1.1任务背景
2012年9月,导师布置了课外阅读及翻译任务,笔者和其他五位同学一起开始阅读《历史上的译者》(Translators Through History)这本书的第一章。该本书是翻译史研究领域比较重要的一部著作,导师要求大家在仔细阅读第一章后,思考几个问题:“你想把它翻译成中文让更多的人读到吗?如果翻译的话,你觉得该书对你来说有难度吗? ”在阅读了第一章Translators and the Invention of Alphabet (译者与字母表的发明)后,笔者深刻感到这本书的阅读难度,并仔细阅读后发现其中的主要问题是生词的数量比较多,特别是含有大写字母的单词,大约占到了全文的5%。在给导师反馈信息后,导师决定先安排大家在细读原文的基础上汇总第一、二章出现的所有专有名词,并确定译名再着手翻译。专有名词表要包括文中出现的人名、地名,以及其他首字母大写的专有名词。笔者在此基础上又汇总了第三、四、五章专名,并根据每类专有名词总结出相应的翻译策略。
……………


1.2任务意义
无论在任何英文原著中,都会或多或少涉及到专有名词,上至天文地理,下至道德伦理,还包含衣食住行、特色文化等。在遇到专有名词较多的情况时,若不进行整理汇总,则会对阅读、理解以及翻译造成很大的障碍。笔者以Translators Through这本书作例,一方面由于该书中的专有名词相当丰富,若不对其中的专有名词进行汇总,就会影响读者对全书的理解,另一方面这本书主要介绍了不同历史时期不同国家所出现的不同译者,是翻译初学者了解翻译史的主要途径。本篇论文汇总了 Translators Through History 一书中前五章的专有名词,并对其进行分类,总结出不同类型的专有名词在翻译时的主要翻译策略和注意事项。旨在为其他译者提供汇总专有名词表的主要方法,并且为有意阅读Through History 一书的读者提供可以查阅的专名表,同时也可以帮助读者更好地通过历史中的译者学习翻译理论,促进翻译实践。
……………


第二章任务过程


2.1前期准备
前期准备的工作主要是对该书的第一章专有名词进行汇总整理,发给导师修改后再进一步完善,从而初步总结出整理专有名词的技巧,为之后的二、三、四、五章打好基础。接到第一章专有名词表这一任务后,笔者误以为只要是文章中出现的生僻词语都属于专有名词,而且整理的专有名词表是用word文档处理的,采用分栏的形式,一页两栏进行排版。完成任务发给导师后,很快就收到了导师的反馈信息,对专有名词的理解存在误区。于是笔者查了专有名词的定义,专有名词是表示人、地方、事物特有的名词,第一个字母需要大写,一般包括人名、地名、节日、月份、星期等。专有名词和术语存在很大的差别,术语是由本国语言中的一般词语构成,当该词语成为术语后,与原词的意义部分或完全地失去了联系,另外术语常来自外来语,具有专有性。在与刘云同学讨论后,她建议可以选择Excel表格完成,既方便整理,也可以按照字母表顺序排列,提高效率。在第一次的修改中,笔者首先重新筛选专有名词,剔除了没有大写的词汇,增加了之前遗漏的词汇。本次修改以Excel表格形式发给导师,导师在进行第二次修改后,指出编写专名表的目标读者是不懂英语的读者,所以要把所有出现的专名都收录进来,不仅仅是对于编者来说的那些生词。在经过笔者和导师的第三次修改后,《历史上的译者》第一章专有名词的汇总表最终定稿了。经过第一、二章专有名词的整理,笔者和小组成员对如何汇总并翻译专有名词都有了自己的理解,并一起讨论和总结了具体要求,以便为以下的各个章节提供标准。首先,专有名词表一定要全,包含每个小节中所含的全部专有名词,也就是英文首字母大写的词和短语,具体包括人名、地名、山名、国家名等。其次,中文释义要准确,一词多义的专名要根据语境全面理解再进行翻译。第三,用Excel制作专有名词表时,英文词汇在前,中文释义在后。对于含有定冠词的专有名词,需将定冠词放在词末,用逗号隔开,再按词首单词的英文首字母排序。
……………


2.2翻译过程
本书的第三、四、五章的标题分别为Translators and the Emergence of National Literatures (译者与民族文学的出现)、Translators and the Dissemination of Knowledge(译者与知识的传播)、Translators and the Reins of Power (译者与权力的控制)。在整理专有名词表之前,笔者先通读了这三章的内容。第三章主要从文艺复兴的翻译开始,介绍了译者在不同发展阶段对本国文学的贡献,故本章中的文学作家和文学作品较多;第四章主要内容为翻译对科技的影响,并且以中国、印度、伊拉克以及北欧国家为例具体介绍,故出现了与其他篇幅相比较多的汉语拼音、佛教术语、印第安语等;第五章从权力出发角度分析西方国家的翻译历史,提供了一系列译者与权力有关的案例,案例从二十世纪开始,有关不同的历史时期和文化,该章中出现的专有名词有许多的法语词汇和贵族头衔。通读相关章节,了解大意之后,笔者开始对文章中出现的专有名词进行标注,以便能够快速做出源语言专有名词表格。接下来就是最为重要的翻译工作,笔者选取校外导师推荐的商务印书馆的《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》,还有互联网上的爱词霸在线词典和海词在线词典进行查询。在翻译的过程中,笔者一边查阅资料,一边又重新阅读原文,对于有些需要结合上下文理解的专有名词,仔细研究,找到该词在本语境下的准确含义。针对文中的不能直接用词典查出的词语,笔者进行了再次整理、查询,这些词语主要是由非英语国家人名和书籍名称构成,由于翻译资历尚浅,笔者积极在各大知名网站上寻找权威译法,做到以权威为主。
……………


第二章任务过程......... 2
2.1前期准备....... 2
2.2翻译过程....... 3
2.3校对修改....... 3
第三章案例分析....... 4
3.1人名的翻译....... 4
3.2地名的翻译....... 7
3.3机构名称的翻译....... 8
3.4书名的翻译 .......9
第四章总结 .......11


第三章案例分析


3.1人名的翻译
笔者对Through —书前五章中出现的专有名词按照所属类型进行分类,可分为人名、地名、机构、书名四大类。胡维佳(2006〉基于功能派理论,对于专有名词的翻译技巧提出约定俗成、回译、音译、省译和加注法五种方法。中国地名委员会于1983年提出地名翻译的基本原则:“以音译为主"、“同名同译”和“约定俗成”(中国地名委员会,1983:556)。笔者在翻译每一类专有名词的过程中,遇到了各种不同的问题。下面对每一类专有名词分别举例说明,并总结出相应的翻译策略。在笔者汇总的634个专有名词中,人名占到了 54%。按照结构特点和语义特点,这些人名分为名词+the+adjA+of+B;人名=地名三类。从结构特点讲,有两类人名。第一类人名就是古代的国王,一般由名字与其表示特点的形容词构成,构成形式名字+the+adj.。例 1: Toward the middle of the ninth century, Charles the Bald (823-77),king ofFrance, commissioned translations from Greek and Latin.分析:这句中的Charles the Bald, bald是这个国王的特点,故译为秀头查理。例论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非