英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

近代中国俗语的直译与意译-Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms [3]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-07编辑:caribany点击率:12141

论文字数:4764论文编号:org201405061454446632语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:近代中国俗语直译与意译Modern Chinese IdiomsLiteral TranslationFree Translation

摘要:直译和意译是翻译短语两种不同的方式,一个优秀的翻译可以结合这两种翻译方法在一起,优异的翻译可以正确、熟练地使用这两种方式。译者需要多练习,当他们积累了丰富的知识和经验以后,才能熟练地翻译。

ashes, ashes could not die. Therefore, literal translation is used to give people the artistic conception.
   On contrary, free translation mainly pay attention to the original content and implied meaning to seize the important aspect, join the above and the following to convey the original meaning. 
   For instance:
(1)刘雨生回到乡政府,把老谢的话,一五一十,告诉了邓秀枚和李月琴。
  When Liu Yusheng got back the township government, he recounted everything Lao Xie said in detail to Deng Xiumei and Li Yuhui.
(2)他讲起话来总是眉飞色舞。
  He always beams with joy when speaking.
   The example translate 一五一十 into recounted everything in detail, it can accord with the context, but if translate into one five one ten, readers especially the non-speak Chinese people can not understand what did the speaker say and it is wrong in grammar. Also, the second example if translate 眉飞色舞 into eyebrow flying and expression dancing, reader may consider it is a wrong sentence, so free translation is used here.
   
2 .Modern Chinese proverbs
   Proverb is a kind of expressions which is a comprehensive summery of the variety of life and widespread use in popularity. In China, most of these proverbs are the scientific summary of the long-term life experience of working people. These proverbs have such characteristics: vivid metaphor, pregnant meanings, concise language, not a single superfluous word, single-sentence emphasizes rhythm, two-sentence stress parallelism, very colloquial style and so on. Then how can people translate proverbs? Is literal translation better? Or paraphrase better? It depends on the characteristics of the language and cultural backgrounds of the proverbs.
The following example can give some elicitation. 
(1) 明枪易躲,暗箭难防。
It is easy to dodge a pear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
(2) 城门失火,殃及池鱼。
A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.
(3)路遥知马力,日久见人心。
As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.
(4) 初生牛犊不怕虎。
New-born calves make little of tigers. (Young people are fearless)
(5)失之东隅,收之桑榆。
What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.
(6) 塞翁失马,安知非福?
A loss may turn out to be a gain.
(7) 此地无银三百两。
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
   The 1—4 are literal translations. From the example above, we can learn that literal translation is not word-for-word translation. It remains the content and the form of the original language in accordance with the cultural tradition. 明枪易躲,暗箭难防translate into it is easy to dodge a pear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding, it is not only necessary to retain the original meaning of original, but also translate lively and be consistent with grammar, so literal translation is used here.
   The rests are free translation, and free translation remains the meaning of its source language. Free translation is a translation skill which is active but can not add personal emotion to the original meaning. If塞翁失马,安知非福 translate into a man lost his horse, but he didn’t know it was a lucky thing, the grammar is OK, but the meaning is not the original meaning, it has changed a little. The original sentence is a rhetorical question, literal translation is not proper, so free translation is论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非