英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

近代中国俗语的直译与意译-Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms [4]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-07编辑:caribany点击率:12124

论文字数:4764论文编号:org201405061454446632语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:近代中国俗语直译与意译Modern Chinese IdiomsLiteral TranslationFree Translation

摘要:直译和意译是翻译短语两种不同的方式,一个优秀的翻译可以结合这两种翻译方法在一起,优异的翻译可以正确、熟练地使用这两种方式。译者需要多练习,当他们积累了丰富的知识和经验以后,才能熟练地翻译。

used.
   
3. xiehou yu
   Xiehou Yu is a special form of language which is widely circulated among the masses, and the language feature is vivid and witty humor. It generally has two components, the former is vivid metaphor, and the after is the explanations of the former. In Chinese, we often have to deal with Xiehou Yu whatever literary or oral languages. And in idioms translation, Xiehou Yu is also a very important part. 
  For example:
  白骨精骗唐僧——一计不成又生一计 the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when one scheme failed, she turned to another (程永生,2005,29)
   On his way to the west to obtain Buddhist scriptures, Xuanzhuang, a famous monk of Tang Dynasty, met the White Bone Demon, who thought out one scheme after another to deceiving the monk so that she could eat the monk and then would prolong her life forever. However, this is the story contained in the fiction entitled Journey to the West。If the reader doesn’t know the story, he will not understand the meaning, so literal translation is used here to gain more information about the text. Here is another example: 像热锅上的蚂蚁——走投无路 like ants in a hot pot, they find nowhere to escape. Here literal translation is used to describe the plight of ants.

4. Phrases
   The phrase is a language which is commonly used succinct and implicit in oral language, the phrase is more stably than common words and more flexible than four words phrases. What is more, it is more subtle and active than the written language. Phrases are more often used in people's daily oral language, it appears in novels, movies, television programs and the dialogue of drama. It also appears in other places such as prose and the discussion in the text. Thus, both the interpreters and written translations will encounter phrase translation.
For example:
九牛二虎之力
the strength of nine bulls and two tigers
     The literal translation show the real lives of the masses. If translate the above 九牛二虎之力 into tremendous effort, the meaning is not wrong, but it is not give a intuitionist impression to readers. On the contrary, look at the free translation:
咬耳朵
whisper in one’s ear
     if translate 咬耳朵 into bite ears, reader may think that some one bite another one’s ears, it is an action, however, the original meaning is to show some said to another in a low voice, it is completely another meaning between literal translation and free translation. Here are some more example about this: 
门外汉
the uninitiated or a layman (a man outside the gate)
 小广播
spreading of hearsay information or bush telegraph (a small broadcast station)
   All the examples above are used free translation to express the real meaning of the text, the brackets are translated literally, they are wrong meaning of the sentence.

V how can people use literal translation and free translation in modern Chinese idioms  近代中国俗语中人们怎么使用直译和意译


   The issue of whether to translate literally or freely has existed at the very beginning of translation but they are still controversial today. Usually, literal translation and free translation take word-keeping and motion-expressing as their priorities respectively. And, either of them has defects. Literal translation wants to keep every previous word. It seems formal and always with 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非