英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

近代中国俗语的直译与意译-Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms [6]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-07编辑:caribany点击率:12125

论文字数:4764论文编号:org201405061454446632语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:近代中国俗语直译与意译Modern Chinese IdiomsLiteral TranslationFree Translation

摘要:直译和意译是翻译短语两种不同的方式,一个优秀的翻译可以结合这两种翻译方法在一起,优异的翻译可以正确、熟练地使用这两种方式。译者需要多练习,当他们积累了丰富的知识和经验以后,才能熟练地翻译。

ions that cannot use literal translation on his theory.
    (A)If a sentence pattern has some rhetoric involvements, translating literally is not suitable. In Chinese indication, there are massive rhetoric techniques that people use frequently; including many figures of speech so that it is difficult for people to use them to express ourselves clearly by literal translation way. Even if the identical figures of speech, because of the different situations, making them literally translated is also not suitable. For example: 
   一贫如洗as poor as a church mouse. we use Simile here, but if we translate very poor or quite poor, the sentence would be ridiculous and it is not the original meaning we transmit. So  we can use free translation:as poor as a church mouse 
2). Johnson was a dark horse. we use metaphor here if we translate “Johnson是一匹黑色的马”then the words fail to express the original meaning .Now had to use the free translation:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人。 
     (B) Metonymy can not be translated literally. For example:
从童年时起,他就开始学习英语 we can translate to
In his cradle, he started to learn English.
in this translation, “cradle” is metonymy, it is not a real cradle.
     (C)Allusion cannot be translated literally. If it is the common knowledge people can translate it literally without any explanation. But if most of the people don’t know this allusion, it should be translated freely or added some notation to its literal translation meaning. For example:“在进攻太原时,他吃了大败仗” When invading Taiyuan, he met his Waterloo.
in this sentence ‘meet one's Waterloo’ is the European literary quotation from Napoleon ’s fiasco in Waterloo, so it must free translated ,. 
     (D). Idiomatic usage can not be translated literally. Modern Chinese expression contains rich customary idioms, which makes Chinese have the expression strength and the power extremely. Some of them can be translated literally but some can’t. Then only free translation can be used. Such as:趁热打铁Strike while the iron is hot,                                                                                
要善始善终Good to begin well, better to end well. 

4. How to combine literal translation and free translation properly
     When talking about phrase translation, it is easy for us to think the bilingual use. This involves the usage of the suitable methods; it usually refers to ‘Literal Translation’ and ‘Free Translation’. The literal translation may take the seat according to ticket number and word-to-word translation; however, adjusting and changing the word class are necessary, word order, sentence type and certain sentence’s ingredients. After that, people can make the translation “the end of product” becomes both “faithfully and smoothly” ”created work”. If translating literally invalid or it perhaps is not ideal, we have to use Free Translation. Some sentences only have to translate literally that can be understood easily,such as“心心相印(know each other's mind)” And so on the quite simple sentences,we don’t need to transform the word in order to translate very much well. But because of the language expression difference论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非