摘要:直译和意译是翻译短语两种不同的方式,一个优秀的翻译可以结合这两种翻译方法在一起,优异的翻译可以正确、熟练地使用这两种方式。译者需要多练习,当他们积累了丰富的知识和经验以后,才能熟练地翻译。
s of some sentences, when translating , we need to carry on the large scale adjustment to the original word order, penetrate the wording meaning. Chinese sentences which organize the meaning must express truly the original author meaning. That is the so-called free transliteration .The Free transliteration includes the choice of word usage , the sentence readjusts aiming to appropriately express the concealment meaning and so on. For instance “竞争产品”, may be translated to “has the competitive power product”, but translation, “the unmatchable product”, is more expressive, and admitted easily by the readers. But, free translation is not admitted to have the capriciousness and no alternative but to give a thought to the original text original intention irrelevantly. Although some translation works are very smooth, conforms to logic, even the writing is exquisite, but a comparison to its original text, people can easily discover that the translation is actually diverges ten thousand miles and it completely carries on according to translator’s own imagination and logic arranges, this is not translating, but making up arbitrarily.
The most common skill of free translation is seen among the opposite translation between Chinese and English locution. We may translate “敝帚自珍” to all his geese are swans. Such examples are the same:
(1)心情愉快,万事顺利 a merry heart goes all the way
(2) 物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
(3) 满瓶子不响,半瓶子晃荡 Empty vessels make the most noise.
(4)明枪易躲,暗箭难防 False friends are worse than bitter enemies.
Although free translation plays a very important part in translation, literal translation should not be neglected. If it can be translated every character to character, it would be well, if cannot, please slightly adjust the sentence pattern structure, conforms to the translation characteristic, the maintenance of original text essence and the flavor is what we really want.
How can people make full use of literal translation and free translation in modern Chinese idioms? When translating, it may not use free translation or literal translation to translate sentences completely. In many cases, both of them are used by many translators.
For example:
In Chinese there are many phrase such as狐朋狗友”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙’、“走狗”、“狗腿子”, someone may think they are so easy to translate, but in foreign countries, dogs are good animals, they are friends of people, so they treat them as friends, when translate these phrase, combine literal translation and free translation may be a better choice.
From above it can conclude that the goals of literal translation and free translation goal are the same, all must express the original author's original intention accurately, they have no division of the quality, but between both have dialectical relations. The most common translation is translated literally and freely to combine the two organics into one syn
thesis. Just grasping the key to the question and achieving appropriateness are the final goals of translation.
VI Conclusion 结论
In a word, idiom is an important and indispensable factor in the language; it is components of special nation characteristics and all kinds of rhetorical means, so the translation of idioms is very important. There are a variety of different ways to use, but it should rely on
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。