英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

近代中国俗语的直译与意译-Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms [7]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-07编辑:caribany点击率:12123

论文字数:4764论文编号:org201405061454446632语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:近代中国俗语直译与意译Modern Chinese IdiomsLiteral TranslationFree Translation

摘要:直译和意译是翻译短语两种不同的方式,一个优秀的翻译可以结合这两种翻译方法在一起,优异的翻译可以正确、熟练地使用这两种方式。译者需要多练习,当他们积累了丰富的知识和经验以后,才能熟练地翻译。

s of some sentences, when translating , we need to carry on the large scale adjustment to the original word order, penetrate the wording meaning. Chinese sentences which organize the meaning must express truly the original author meaning. That is the so-called free transliteration .The Free transliteration includes the choice of word usage , the sentence readjusts aiming to appropriately express the concealment meaning and so on. For instance “竞争产品”, may be translated to “has the competitive power product”, but translation, “the unmatchable product”, is more expressive, and admitted easily by the readers. But, free translation is not admitted to have the capriciousness and no alternative but to give a thought to the original text original intention irrelevantly. Although some translation works are very smooth, conforms to logic, even the writing is exquisite, but a comparison to its original text, people can easily discover that the translation is actually diverges ten thousand miles and it completely carries on according to translator’s own imagination and logic arranges, this is not translating, but making up arbitrarily. 
   The most common skill of free translation is seen among the opposite translation between Chinese and English locution. We may translate “敝帚自珍” to all his geese are swans. Such examples are the same: 
(1)心情愉快,万事顺利 a merry heart goes all the way
(2) 物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
(3) 满瓶子不响,半瓶子晃荡 Empty vessels make the most noise.
(4)明枪易躲,暗箭难防 False friends are worse than bitter enemies.
     Although free translation plays a very important part in translation, literal translation should not be neglected. If it can be translated every character to character, it would be well, if cannot, please slightly adjust the sentence pattern structure, conforms to the translation characteristic, the maintenance of original text essence and the flavor is what we really want. 
   How can people make full use of literal translation and free translation in modern Chinese idioms? When translating, it may not use free translation or literal translation to translate sentences completely. In many cases, both of them are used by many translators. 
For example:
In Chinese there are many phrase such as狐朋狗友”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙’、“走狗”、“狗腿子”, someone may think they are so easy to translate, but in foreign countries, dogs are  good animals, they are friends of people, so they treat them as friends, when translate these phrase, combine literal translation and free translation may be a better choice.
   From above it can conclude that the goals of literal translation and free translation goal are the same, all must express the original author's original intention accurately, they have no division of the quality, but between both have dialectical relations. The most common translation is translated literally and freely to combine the two organics into one synthesis. Just grasping the key to the question and achieving appropriateness are the final goals of translation.

VI Conclusion  结论


In a word, idiom is an important and indispensable factor in the language; it is components of special nation characteristics and all kinds of rhetorical means, so the translation of idioms is very important. There are a variety of different ways to use, but it should rely on论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非