内地和香港电影片名翻译比较 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:10975
论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异
摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.
nland is 《碟中谍》, the translation in Hong Kong is《职业特工队》. Taiwan has another name《不可能的任务》. If audiences do not know the original English title, the audiences would mistake for a different movie. The mainland translation is literal translation; they value the complete form and neglect the meaning or the content of carriages. On the contrary, Hong Kong translation pays more attention to the content but always with the local color. Film title translation is very knowledgeable, a well translation could keep the people steadily in view, gives rise to beauty; bring about a certain degree of social and economic benefits. Poor translation will directly lead to failure of the film. Otherwise, the translations of film titles can not be blindly chase the commercial benefits. On this part, Hong Kong is a typically representative.
Currently in China, translation of English film titles has three statuses: Mainland translation, Hong Kong translation and Taiwan translation. The translation from mainland and Hong Kong is more well-known to us. This phenomenon will result in an awkward situation. The rule of Darwin tells us “natural selection, survival of the fittest,” In a day of globalization, a translation can not be accepted to all the people, whether it is the translation of the mainland, Hong Kong or other places. Only know our culture and the western culture of western well and then choose the best method to translate, the title can be warmly welcomed to the audiences.
Examples of the Hong Kong translation which have deeply culture element which are not understandable to mainland.
English film title Hong Kong translation
Baby 《宝贝小猪唛》
Baby’s Day Out 《超能赛豆窿》
Lucky Numbers 《头奖拍住抢》
III. Different Cultures between Mainland and Hong Kong
As is known to all, language does not exist independently and is closely related to culture. Language has a cultural, not a biologically inherited, function Changes in culture often give rise to new types of discourse. The origin of many linguistic expressions can be found in its culture. The intimate relationship between language and culture is also conspicuously presented in movie titles. Most movies are derived from the real life and made to mirror the reality and current issues with which most people are concerned. They are social products of cultural phenomena and ideological trend of certain eras. Such cultural features can be well reflected in movie titles. This paper list the culture of mainland and Hong Kong. It is known that Hong Kong is a part of China. But it has been occupied by England for more than 150 years. Therefore, the culture of Hong Kong, in some part is different from the mainland. Different culture is one of the most important reasons that cause the different film title translation between Hong Kong and mainland.
3.1 The Culture of Mainland
Human communication is constrained by the situational also rooted in cultural practices. Therefore, the translation of film titles is closely related to different cultural background. China translators have rigorous pursuit of the popular literal school and the classic literature. The same strain is also reflected in the film titles in translation. They have created many of the great films of translation which are deeply influenced by Chinese classic literature. In the last century in 20 to 40 times, the literary scen
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。