英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

内地和香港电影片名翻译比较 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:10975

论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异

摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.

nland is 《碟中谍》, the translation in Hong Kong is《职业特工队》. Taiwan has another name《不可能的任务》. If audiences do not know the original English title, the audiences would mistake for a different movie. The mainland translation is literal translation; they value the complete form and neglect the meaning or the content of carriages. On the contrary, Hong Kong translation pays more attention to the content but always with the local color. Film title translation is very knowledgeable, a well translation could keep the people steadily in view, gives rise to beauty; bring about a certain degree of social and economic benefits. Poor translation will directly lead to failure of the film. Otherwise, the translations of film titles can not be blindly chase the commercial benefits. On this part, Hong Kong is a typically representative.
 Currently in China, translation of English film titles has three statuses: Mainland translation, Hong Kong translation and Taiwan translation. The translation from mainland and Hong Kong is more well-known to us. This phenomenon will result in an awkward situation. The rule of Darwin tells us “natural selection, survival of the fittest,” In a day of globalization, a translation can not be accepted to all the people, whether it is the translation of the mainland, Hong Kong or other places. Only know our culture and the western culture of western well and then choose the best method to translate, the title can be warmly welcomed to the audiences.
 Examples of the Hong Kong translation which have deeply culture element which are not understandable to mainland.
 English film title Hong Kong translation
Baby 《宝贝小猪唛》
Baby’s Day Out 《超能赛豆窿》
Lucky Numbers 《头奖拍住抢》
  
 III. Different Cultures between Mainland and Hong Kong
 As is known to all, language does not exist independently and is closely related to culture. Language has a cultural, not a biologically inherited, function Changes in culture often give rise to new types of discourse. The origin of many linguistic expressions can be found in its culture. The intimate relationship between language and culture is also conspicuously presented in movie titles. Most movies are derived from the real life and made to mirror the reality and current issues with which most people are concerned. They are social products of cultural phenomena and ideological trend of certain eras. Such cultural features can be well reflected in movie titles. This paper list the culture of mainland and Hong Kong. It is known that Hong Kong is a part of China. But it has been occupied by England for more than 150 years. Therefore, the culture of Hong Kong, in some part is different from the mainland. Different culture is one of the most important reasons that cause the different film title translation between Hong Kong and mainland.
 3.1 The Culture of Mainland
Human communication is constrained by the situational also rooted in cultural practices. Therefore, the translation of film titles is closely related to different cultural background. China translators have rigorous pursuit of the popular literal school and the classic literature. The same strain is also reflected in the film titles in translation. They have created many of the great films of translation which are deeply influenced by Chinese classic literature. In the last century in 20 to 40 times, the literary scen论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非