摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.
e in China, the prevalence of "Mandarin Duck and Butterfly" deeply affected the translation of film titles. Translators like to use a "Dream", (梦)"heartbroken,"(断肠) "soul," (魂)"hate,"(恨) "Tears", (泪)"Spring"(春), "flowers"(花), "Genius and Beauty" (才子佳人)and other words for creating a vacant, veiled and restrained atmosphere, but it just coincided with the movie theme. So at that time, this kind of translation is regarded as good translation. Such as the Red Shoes translated as《红菱艳》, The Waterloo Bridge as 《魂断蓝桥》, Gone with the Wind as《乱世佳人》and so on.
In addition, the Chinese translation of the early film titles have also been influenced by the traditional Chinese idioms, poems, novels, dramas which like to use a "four-character" and "five words". The translations with four or five words are easy for remember and read.
For example:.
English Film Title Chinese Title
Forest Gump 《阿甘正传》
Philadelphia 《费城故事》
Brave heart 《勇敢的心》
Air Jail 《空中监狱》
The English patient 《英国病人》
You got a mail 《电子情缘》
Out of Africa 《走出非洲》
The Passion of the Christ 《耶稣受难记》
Gentleman’s Agreement 《君子协定》
All Quiet on the Western Front 《西线无战事》
The Kids 《寻子遇仙记》
Over all, the mainland continues to regard the film as an
Educational tool for affecting the national values preference, thus film title translation are to take on more literal translation, and film translation is usually rigorous and cautious.
3.2 The Culture of Hong Kong
Hong Kong is known as Four Asian Tigers, and its film production industry is also obtaining a great success all over the world. Hong Kong film production ranks fourth in the world, behind India, the United States and Japan. It is also been called’ The Hollywood of the East,” and is also the universally recognized "Chinese film production center influence throughout the world.
Hong Kong used to be a British colony for 100 years, In this long-term, Chinese and Western cultures collided and integrated. Its advanced industrialization and modernization have a direct impact to the film titles translation, namely, "the consumption as the center, increase box office receipts for the pragmatic.” This is because in Hong Kong film industry has become a mature entertainment industry. Film title translation will be more lively and relaxed. Mostly titles have been translated in free translation. While the film titles in Hong Kong were deeply affected by the local culture. And they fond of heavily use of local dialects, such as "big" (大)"blood"(血),”emotion”(情) and so on. For example, the serious of Scary Movie translated as "ghost is also engaged in life-threatening for miscellaneous"(《搞也鬼夺命杂作》) is a typical example. Another example is Cable Guy is translated as (《线鬼衰人》).” The Princess' Diaries translated as (《走佬俏公主》) Such titles do not talk about the role of guides, but is difficult to understand.
IV. The Features of Film Titles Translation in Mainland and Hong Kong
Because of the different culture background, mainland and Hong Kong has different translate features. We see translation is difficult. It is hard to reach the standard of faithfulness, expressiveness and elegance. The three char
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。