英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

内地和香港电影片名翻译比较 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:10976

论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异

摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.

e in China, the prevalence of "Mandarin Duck and Butterfly" deeply affected the translation of film titles. Translators like to use a "Dream", (梦)"heartbroken,"(断肠) "soul," (魂)"hate,"(恨) "Tears", (泪)"Spring"(春), "flowers"(花), "Genius and Beauty" (才子佳人)and other words for creating a vacant, veiled and restrained atmosphere, but it just coincided with the movie theme. So at that time, this kind of translation is regarded as good translation. Such as the Red Shoes translated as《红菱艳》, The Waterloo Bridge as 《魂断蓝桥》, Gone with the Wind as《乱世佳人》and so on.
In addition, the Chinese translation of the early film titles have also been influenced by the traditional Chinese idioms, poems, novels, dramas which like to use a "four-character" and "five words". The translations with four or five words are easy for remember and read.
For example:.
 English  Film Title Chinese Title
Forest Gump 《阿甘正传》
Philadelphia 《费城故事》
Brave heart 《勇敢的心》
Air Jail 《空中监狱》
The English patient 《英国病人》
You got a mail 《电子情缘》
Out of Africa 《走出非洲》
The Passion of the Christ 《耶稣受难记》
Gentleman’s Agreement 《君子协定》
All Quiet on the Western Front 《西线无战事》
The Kids 《寻子遇仙记》
 
Over all, the mainland continues to regard the film as an Educational tool for affecting the national values preference, thus film title translation are to take on more literal translation, and film translation is usually rigorous and cautious.
 3.2 The Culture of Hong Kong
 Hong Kong is known as Four Asian Tigers, and its film production industry is also obtaining a great success all over the world. Hong Kong film production ranks fourth in the world, behind India, the United States and Japan. It is also been called’ The Hollywood of the East,” and is also the universally recognized "Chinese film production center influence throughout the world.
 Hong Kong used to be a British colony for 100 years, In this long-term, Chinese and Western cultures collided and integrated. Its advanced industrialization and modernization have a direct impact to the film titles translation, namely, "the consumption as the center, increase box office receipts for the pragmatic.” This is because in Hong Kong film industry has become a mature entertainment industry. Film title translation will be more lively and relaxed. Mostly titles have been translated in free translation. While the film titles in Hong Kong were deeply affected by the local culture. And they fond of heavily use of local dialects, such as "big" (大)"blood"(血),”emotion”(情) and so on. For example, the serious of Scary Movie translated as "ghost is also engaged in life-threatening for miscellaneous"(《搞也鬼夺命杂作》) is a typical example. Another example is Cable Guy is translated as (《线鬼衰人》).” The Princess' Diaries translated as (《走佬俏公主》) Such titles do not talk about the role of guides, but is difficult to understand.
 
 IV. The Features of Film Titles Translation in Mainland and Hong Kong
Because of the different culture background, mainland and Hong Kong has different translate features. We see translation is difficult. It is hard to reach the standard of faithfulness, expressiveness and elegance. The three char论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非