内地和香港电影片名翻译比较 [7]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:10982
论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异
摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.
is the box-office hit in the Unite States. First of all, the Chinese audience doesn’t acquaint with this American novel. Moreover, as the target title,《佛列斯特甘普》is not simple and direct. This version may make no sense to Chinese audience because the title gives little information and hint about the film content. Thus, the translator combines this American novel with a famous Chinese novel《阿Q正传》which is a known nearly by all the Chinese people, written by LuXun. By this way, The Chinese audience will have intimacy to this film. The film will popular before it is projected. As is demonstrated in the foregoing discussion, the title is flexibly translated into《阿甘正传》due to many common information in the two literary works.
4.1.3 Inflexible
Literal Translation has shortcomings. It can not be ignored that literal translation is more rigid and inflexible, which may not make the audience have a taste of the artistic features and attractiveness of the film. For example, the classic Hollywood film Pretty Woman, this film tells the story is starring Julia Roberts, a call girl in the film and Richard Gere plays a high-level white-collar workers’ love story. China literally translated as 《漂亮女人》. This is nothing wrong with the basic means to express the correct translation, but the contrast difference to Hong Kong is apparent. Hong Kong translate it into 《风月俏佳人》. May be translation of the mainland is too rigid, while Hong Kong is an interesting translation ": fengyue" (风月)has hinted at the heroine's career, "qiaojiaren" is not only the praise to the heroine but also a beautiful hope to their marriage. Therefore this translation is pretty remarkable
4.2 The Features of Hong Kong
The translation of Hong Kong trends to over commercial. In most parts, this tendency could be found easily in the film title translation of Hong Kong. It embodies mainly in three parts: sex and violence, moldering and obscurity.
4.2.1 Imagination and Creativeness
Hollywood comedy actress Kim Kerry’ Mask is a film full of absurd comedy. In mainland, it is translated as “mask”(面具), which translated quite satisfactory, but it may make the audience think that this is a serious social ethics film. In contrast, the translation of 《变相怪杰》 of Hong Kong . Which is fully embodies the film’s style and content, also quite attractive.
Other examples:
English Film title Hong Kong Translation
The Rock 《石破天惊》
Speed 《生死时速》
Top Gun 《壮志凌云》
4.2.2 Over Commercialization
Due to cultural background and other factors, the translation of the film titles of Hong Kong is often too commercial. Merchants over pursue commercial interests and satisfies the audience psychology .Therefore, the film titles translation of Hong Kong are a lot of bias, violence, sex, modeling and even unintelligible. Not to mention the translation accuracy and elegance.
4.2.2.1 Sex and Violence
Nowadays, in pursuit of commercial success, Hong Kong movies have also appeared in over exaggeration of violence, blood, sex, or create unrealistic imagination. The translator trend to find some sexy words to adorn the title for attracts more audience.
For example
English Title Hong Kong Translation
American Pie 《美国处男》
Get Carter 《义胆流氓》
Legally Blonde 《律政可人儿》
Original Sin 《激情叛侣》
Dr. T & the W
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。