英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

内地和香港电影片名翻译比较 [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:10982

论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异

摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.

is the box-office hit in the Unite States. First of all, the Chinese audience doesn’t acquaint with this American novel. Moreover, as the target title,《佛列斯特甘普》is not simple and direct. This version may make no sense to Chinese audience because the title gives little information and hint about the film content. Thus, the translator combines this American novel with a famous Chinese novel《阿Q正传》which is a known nearly by all the Chinese people, written by LuXun. By this way, The Chinese audience will have intimacy to this film. The film will popular before it is projected. As is demonstrated in the foregoing discussion, the title is flexibly translated into《阿甘正传》due to many common information in the two literary works.
 4.1.3 Inflexible
 Literal Translation has shortcomings. It can not be ignored that literal translation is more rigid and inflexible, which may not make the audience have a taste of the artistic features and attractiveness of the film. For example, the classic Hollywood film Pretty Woman, this film tells the story is starring Julia Roberts, a call girl in the film and Richard Gere plays a high-level white-collar workers’ love story. China literally translated as 《漂亮女人》. This is nothing wrong with the basic means to express the correct translation, but the contrast difference to Hong Kong is apparent. Hong Kong translate it into 《风月俏佳人》. May be translation of the mainland is too rigid, while Hong Kong is an interesting translation ": fengyue" (风月)has hinted at the heroine's career, "qiaojiaren" is not only the praise to the heroine but also a beautiful hope to their marriage. Therefore this translation is pretty remarkable
 4.2 The Features of Hong Kong
 The translation of Hong Kong trends to over commercial. In most parts, this tendency could be found easily in the film title translation of Hong Kong. It embodies mainly in three parts: sex and violence, moldering and obscurity.
 4.2.1 Imagination and Creativeness
 Hollywood comedy actress Kim Kerry’ Mask is a film full of absurd comedy. In mainland, it is translated as “mask”(面具), which translated quite satisfactory, but it may make the audience think that this is a serious social ethics film. In contrast, the translation of 《变相怪杰》 of Hong Kong . Which is fully embodies the film’s style and content, also quite attractive.
 Other examples:
English Film title Hong Kong Translation
The Rock 《石破天惊》
Speed 《生死时速》
Top Gun 《壮志凌云》
4.2.2 Over Commercialization
 Due to cultural background and other factors, the translation of the film titles of Hong Kong is often too commercial. Merchants over pursue commercial interests and satisfies the audience psychology .Therefore, the film titles translation of Hong Kong are a lot of bias, violence, sex, modeling and even unintelligible. Not to mention the translation accuracy and elegance.
4.2.2.1 Sex and Violence
 Nowadays, in pursuit of commercial success, Hong Kong movies have also appeared in over exaggeration of violence, blood, sex, or create unrealistic imagination. The translator trend to find some sexy words to adorn the title for attracts more audience.
 For example 
English Title Hong Kong Translation
American Pie 《美国处男》
Get Carter 《义胆流氓》
Legally Blonde 《律政可人儿》
Original Sin 《激情叛侣》
Dr. T & the W论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非