英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16652

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

"using antiquated terminology bestows a sense of timelessness on the legal system as something...deserving of great respect"(1999:97) while according to Ferguson’s theory, “special terms for recurrent objects and events, and formulaic sequences of routines” seem to facilitate speedy communication. Technical terms in contract seem to be the case. Estoppel, a word not recognized by Microsoft Office, is a typical legal term. If you have Black’s Law Dictionary on hand, you’ll get its meaning as follows, A bar or impediment raised by the law, which precludes a man from alleging or from denying a certain fact or state of facts, in consequence of a final adjudication of the matter in the court of law. (The Translation of Contracts–Principles, Features and Strategies 16)  A preclusion, in law, which prevents a man from alleging or denying a fact, in consequence of a final adjudication of the matter in the court of law or of a contrary tenor.
3.1.2 Terms with Different Meanings
 As Brenda Danet suggests, “ legal language has a penchant for using familiar words(but) with uncommon meanings”(1985:279).Let us take, for an example, the word “assignment” which is generally known as “something assigned, a task or a duty.” Chinese translators, though familiar with its literal meaning, have to look up the meaning of “assignment” in a legal dictionary before they translate an “assignment,” which is a legal document. The same applies to the words “whereas” and “having regard to” among many others. In contracts, the above-mentioned words function as “considering” or “taking into consideration,” and must be so translated into Chinese. A considerable number of common words that have certain meanings in general usage assume completely different meanings in legal language. For instance, action comes to mean law suit, avoid assumes the meaning of cancel; hand is used to mean signature.
3.1.3 Archaic
 It is absolutely necessary that the current use of the old words be taught to the translators before starting the actual translation process. The archaic expressions found in legal English include: hereinafter, hereto, herein, hereby, hereof, thereof, therein, thereby, thereto, etc. None of them can be translated by a single word, and translators often have a hard time finding equivalents for these archaic expressions. (The Translation of Contracts–Principles, Features and Strategies 17)
 Example I
 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.
 Chinese version: 对于因履行本合同发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决。
 It can be seen here that hereto means” to this”. Synonym like hereof, herein and hereunder are popular in contract translation.
 Example II
 WITNESSETH as follows;
 Chinese version: 本契约规定如下:
 WITNESSETH is neither mistyping nor noun form for witness, Witnesseth, meaning“to furnish formal evidence of something”, is the Old English present indicative and third person singular verb form.
 3.1.4 Latin Words and Phrases
 Latin is one of the most important lenders of the English language, especially as far as the legal vocabulary is concerned. Some examples are: corpus delicti, ejusdem generis, ex post facto, in personam, lex loci actus noble prosequi, per stirpes, quasi, res gestae, retraxit, sui juris, vis major, etc. As to Latin论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非