英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议女性用品商标翻译 [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:13365

论文字数:4813论文编号:org201405261418526638语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:女性用品商标翻译Translation of TrademarksCommodities for FemaleAesthetics and Trademark

摘要:This paper is just discussing the translation of trademark of commodities for female from the angle of the aesthetic principle and method .In this paper, the author uses some theories of translation, such as literal translation, free translation, and also some aesthetic principle, such as the beauty in sense, sound and form.

it into“真美诗” by the method of free translation. This translated name is not only expressed the shoes’ elegance, but also the comfortable feeling that it can bring to the consumers. So it has achieved the very good effect. Museum, the Japanese cosmetics, according to its literal meaning, it means “博物馆”. If we see the translated name of literal translation, we do not know that is a kind of cosmetics, maybe we think it is a building, because the translated name does not have any relations to the cosmetics. So we must use the method of free translation. We can translate it into “美素”,this translated name can express the function of commodity,  and also attract consumers. Triumph, the bra of Germany, its literal meaning is“成功、胜利”. We see this translated name, we can image that if we wear this kind of bra, we may easily succeed, but it lacks of beautiful feeling. So we translate it into“黛安芬”according to the method of free translation. This translated name can give beautiful and comfortable feelings to the female consumers. Poison, which is a kind of famous perfume, but its literal meaning is“毒药”.If we use the method of literal translation to translate it, nobody wants to buy. While we translate it into“百爱神”according to the method of free translation ,this translated name is suit for the function of this commodity. Of course, “Poison” is welcomed by a lot of female consumers.

When using the method of free translation, we should make sure that the translated name is accurate and has the function of causing the consumers to image. As a result, it can achieve the effect of beauty in sense.
3.4 Combination of Transliteration and Free Translation
This method means that we use both transliteration and free translation when we translate the trademark of the commodities for female.
In general, in the translation of trademark, we use combination of transliteration and free translation frequently. Because this method is used to keep the pronunciation of original word, but also create more beautiful condition. It can achieve rather perfect effect. If we want to achieve this point, we should pay more attention to the name of trademark both in Chinese and English which must have similar pronunciation, and we also should know about the category and character of commodity. Only in this way, can we create a translated name which is in accordance with the character of commodity and the psychology of women who pursue beauty.
There are some examples about using the method of combined translation of transliteration and free translation. Mystere, the France cosmetics, which can be translated into“蜜雪儿”. L’Oreal is a kind of the France famous cosmetics ,its translated name is“欧莱雅”。Clean&Clear, the Japanese cosmetics, which is translated into“可伶可俐”.
 When we use the method of combined translation of transliteration and free translation, we should pay more attention to the diction. The diction should be vivid and elegant. Only in this way, can we achieve the effect both in sense and sound.
There are some special trademarks which do not need to be translated, only to keep the original appearance. It is necessary to point out that some trademark of the commodities for female are not translated when they are introduced to the Chinese market, or maybe they have translated name which is not used frequently. This case is mainly divided into three ki论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非