英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语时装广告之隐喻功能及汉译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-18编辑:lgg点击率:2923

论文字数:36900论文编号:org201406181105078768语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:时装广告翻译隐喻功能汉译策略英语翻译

摘要:本文是英语翻译论文,从广告翻译的语言特点出发,通过案例对比,揭示英语时装广告隐喻语言的内涵,创立隐喻英汉翻译原则,制定相应的翻译策略来解决英语广告中隐喻语言的汉译问题。

第一章绪论


第一节研究背景
中国经济模式的成功大力推动了全球经济的发展,同时为世界各国提供了广阔的市场空间,大量的国外商品进入中国,产品竞争也日趋激烈。广告已经成为人们日常生活的一部分,它承载的首要功能是吸引受众的眼球,以达到让人了解某种商品性能、企业经营理念、企业文化、产品服务等一系列的信息,施加对受众的心理影响,甚至产生消费的欲望,达到销售产品的目的。成功的广告能够让人耳目一新,记忆犹存,给受众以审美的精神享受。因此广告也是一种文化,但广告翻译不同与广告创作,译者在翻译广告时应立足原文,依靠丰富的想象力,大胆的求异性,激发灵感,大胆创新,只有创造有利于目的语受众所能接受的广告译文,才能激发受众读者的购买动机,并促成购买行为。时装站在时尚市场的最前沿,对时装广告翻译研究也越来越重要。时装广告是具有极高商业价值的应用型文本,包含着丰富的时尚信息、科技信息、市场信息及文化信息,提供和销售时装商品和服务并对企业文化及其品牌进行有效推广,对受众施加心理上的影响,其目的是促成其购买行为的发生,从而获取产品利润,赢取相应的市场份额,甚至达到对受众的心理垄断,让受众成为品牌服务的忠实的追随者和消费者。在时装广告翻译中,成功的翻译应使目的语读者理解和接受译文,使目的语读者获得与原语读者相似的信息,使译文与原文取得相似的功能,能够成功化解交际者之间的语言与文化障碍,使目的语读者了解产品并产生购买欲望。成功的广告往往能够让消费者产生积极的心理影响并促使其购买行为的发生。
…………


第二节研究方法和意义
本文主要采用案例分析法、比较分析法和归纳总结法等研究方法,从广告翻译的语言特点出发,通过案例对比,揭示英语时装广告隐喻语言的内涵,创立隐喻英汉翻译原则,制定相应的翻译策略来解决英语广告中隐喻语言的汉译问题。译者应该发挥主观能动性,在研究目的语文化背景的基础上,充分考虑目的语读者的审美意识、审美差异及心理影响,力求达到适应受众的审美需求,激发起购买动机,实现广告翻译目的的最佳效果。西方隐喻理论研究成果幵启了我们研究隐喻翻译的新理念、新思维和新方法。英语隐喻表述中包含了丰富的文化和认知的信息,人类的喻化思维是解读隐喻所指的基础,广告受众语境是解读喻指的要件,所以说隐喻本身就是一种文化行为。隐喻的本质在于揭示事物之间的相互联系,从中寻找出事物之间的相似性和相关性,依据语言自身的特点,建立起一事物和他事物之间的等值和相似的关系,从中挖掘出隐喻本质上“美”的东西。译者必须充分考虑受众的审美意识和审美特征,尊重和照顾目的语读者的情感。译者还应充分考虑到目的语读者的知识水平、和接受能力,结合文本译出更符合目的语读者接受能力的译本。本研究将西方隐喻理论与隐喻汉英翻译的实践相结合,建立与汉语密切相连的翻译原则和策略,通过隐喻翻译准确地向受众传播时装广告里所蕴藏的内涵有着积极而深远的意义。
…………


第二章从隐喻视角分析时装广告


第一节隐喻定义及分类
早在亚里士多德时代就幵始了针对隐喻的研究,最初大多从修辞学角度进行研究。亚里士多德将隐喻定义为:隐喻通过把属于别的事物的词给予另一事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”,或通过类比(Aristotle, 1954)。直到20世纪30年代,众多学者才转而从语义学角度研究隐喻。而现代隐喻已不纯粹是一种语言现象,而是一种思维特征,是一种人类的认知现象,隐喻是用来交流那些经验性的和连续性的信息,是用来表达那些用其他方法难以表达的甚至无法表达的思维信息,是用一种经验来理解和表达另一种经验的认知活动(Carroll DW,1999)。1980年,美国学者G. Lakoff和M. Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》,之后,对隐喻的研究呈多角度多学科的发展态势,已不再局限于修辞学,更多地从语用角度和认知领域来研究隐喻,将语境这一重要因素也包含进对隐喻的理解并注重隐喻在实际应用中的研究。Lakoff & Turner认为:“隐喻不是一种语言表达式,而是从一个概念域到另一个概念域的映射。它有三个结构:两个端点(始源域和目标域)和一个连接两个端点的喻底(细节映射),这些结构受到极大地限制”(Lakoff & Turner, 1989:203)。Goatly的隐喻定义为:“当某一话语单位用于指称某一常规情况下不会指称的事物、概念、过程、品格、关系、或世界,或与其常规情况下不会搭配的话语单位搭配,而且这一非常规的指称和搭配行为在涉及至少以下两者的相似性或类推基础上被理解时:该单位的常规指称对象;该单位的实际指称对象;该单位实际搭配的指称对象;该单位常规搭配的常规指称对象,就出现了隐喻”(Goatly,1997: 108)。
…………


第二节时装广告翻译概述
商业广告具有很强的功利性和目的性,是以各种艺术手法,公幵而广泛地向社会传递产品信息的,是一种产品宣传手段。通过大众传媒诱发消费者情感,引导人们的消费观念、引起购买欲望并促进消费行动。世界各国时装品牌繁多,各大品牌在满足国内需求的同时都将目光睡准了国际市场,为了在日益激烈的市场竞争中赢得更大的市场份额,时装产品的促销及其品牌的推广都离不开广告翻译,高质量的翻译能够促进该品牌产品在当地的消费市场占领更多的份额。广告翻译是跨国公司拓展国际市场,有效实现本地化的关键环节。然而,广告翻译旳文体和风格与诸如文学、新闻、科技等社会学科的翻译有所不同,它更强调其功能的实现而非单纯文字的转换。译者要有翻译的文本意识,达成广告文本功能的实现。时装是时尚的季节性产品,与人们的生活紧密联系,衬托着人们的品味、个性、价值和精神追求。时装的特征决定了时装广告的文体功能。要有效的实现翻译文本功能必须根据不同文本类型釆取不同的翻译策略,时装广告的文本划分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。
……………


第三章时装广告中隐喻的功能..........9
第—节美学功能 ..........9
第二节语言修辞功能..........  9
第三节增加亲密感..........   10
第四章时装广告汉译的应用研究..........  10
第一节时装广告汉译应釆用的捆译原则.......... 12
第二节时装广告汉译应采用的翻译策略..........  12
第五章结论 .......... 15
第一节本论文主要研究成果.......... 15
第二节本文的局限性与对今后研究的建议.......... 18


第四章时装广告汉译的应用研究


第一节时装广告汉译应采用的翻译原则
时装广告翻译不同于其他文体的翻译,其目的是吸引受众的注意力,影响受众心理,达到消费者购买产品,商家获利的目的。一言以蔽之,为商家“追本逐利”服务才是广告的目的所在。因此广告的翻译原则应该与其他文体的翻译原则有所不同。如果每一则广告都像法律条文和科技语篇那样翻译的丝丝入扣,句句忠实,其译文恐怕会不堪卒读,更遑论会引人入胜,催人心动。怎样才能把广告译的传神,令人过目不忘,使人潜移默化,最终成为有关广告宣传的产品或服务的消费者呢?无论是传统的国产翻译原则信、达、雅,还是上个世纪80年代以来,在国内流行的包括动态/功能对等或传意/交际翻译在内的各种原则,似乎都不能指导译者在时装广告翻译中使译文达此境界。为此,笔者在对一系列流行的普通翻译原则就其对广告翻译的适用性做出阐释和评估后,提出了广告翻译的两大原则。
……………


结论

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非